Бородатое поколение рок-н-ролльного старого города (с)
Май
дневник заведен 23-10-2003
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
интересы [26]
антиресы [6]
04-06-2019 02:50
Еще немного поканючу - я так переключаюсь и отдыхаю.
Медленно и печально ползем сквозь сериал про врачей "Анатомия *мать ее* страсти". Медленно и печально, потому что только перед сном, времени у меня нет. И вот работа переводчиков над этим сериалом вгоняет меня в тоску.
Во-первых, с какой стати он вдруг страсти анатомия? Понятно, что "Grey's Anatomy" на русский никак не перевести. Потому что это и фамилия главной героини, и цвет, который много чего значит. Например, серую масть лошадей. И это не мышка чихнула - те жеребята, которые рождаются серыми, могут с годами поменять цвет на более светлый. Почти белый. У нас учебная больница, где бывшие студенты-медики постепенно становятся крутыми профессионалами. Аллюзия. Еще серый цвет означает власть (серый кардинал от этого). Определенная власть есть и у врачей. По крайней мере, в Америке. Еще серый цвет означает печаль и боязнь утраты, и одновременно здравомыслие и реализм. У нас... все еще про врачей история.
А вот чего серый цвет НЕ означает, так это страсть. И название сериала меня откровенно бесит, потому что ничего не означает. Более того, оно врет.
Во-вторых, уже задолбало, что в щекотливые моменты у дубляж внезапно немеет. Ну, серьезно, сколько можно? Что за внезапные включения ханжества? Нет у вас сил переводить "безобразия всякие", так не занимайтесь этой работой. А если нежные чувства кого-то из зрителей боитесь оскорбить, так сериал американский, там если по каждому поводу оскорбляться, никаких сил не хватит.
В-третьих, лень и невнимательность - это свинство по отношению к тем же зрителям. Половину серии герои топят за уважение к гендерной идентичности (про которую ты понимаешь только при условии знания английского, поскольку это щекотливый момент), а в конце один врач, который больше всех топил, выдает: "Вы сильная и бесстрашная". На родном он выкрутился тем, что "ты" и "вы" - это одно и то же слово, а родов у прилагательных вообще нет, а у нас - все по боку. Сильная и бесстрашная. Сначала защищал, потом нахамил, и никто не заметил. А всего-то нужно было - перевести "Вы сильны и бесстрашны". Не очень сложная задача. Решается за секунду.
Да, можно было бы не мучиться и смотреть на языке оригинала, но малыш не все понимает, а из меня плохой синхронист. Так и хочется добавить: "Поэтому я и не лезу в синхронный перевод".
Комментарии:
Черный шут с лопатой
Там в названии игра слов (точнее, имен собственных), потому что классический учебник анатомии напиал дядя по имени Генри Грей («Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория»). Думаю, цвет, совсем ни при чем.

Но, вообще, перевод названий - та еще боль. Из последнего: вот как можно было дивное название "NOS4A2" перевести как "Страна Рождества"? Вот, как это, вообще, могло в голову придти?

отредактировано: 04-06-2019 07:13 - Д-ж-о-к-е-р

Стихийное бедствие
Если бы цвет не имел значения, доктора могли назвать Джонсон. Или Смит =) Никто же не мешал.
Учебник - это еще одна метафора. Это одновременно учебник, написанный врачом, и учебник жизни и смерти... или перипетий жизни... или печалей и радостей. А поскольку это еще и анатомия, то не просто учебное пособие ко всем этим делам, но и собственно сама анатомия печалей и радостей.

Но вот NOS4A2 вообще мозг выносящая штука (и там же, кстати, Страна Рождества была? Нет? Путаю что-то?). У англоговорящих есть такая манера буквы цифрами заменять, играя на омонимах и просто созвучиях. NOS4A2 означает Носферату. По написанию не очень похоже, но созвучно. Та же история с 4 мая, который День Звездных войн. Потому что "May the fourth be with you" похоже на "May the Force be with you". Ну вот фишка у них такая, от которой нашим переводчикам только застрелиться. А то, что это номерной знак ситуацию не облегчает, у нас же нельзя придумывать собственные знаки для автомобилей. Не знаю, насколько удачным был выбор адаптаторов... Тем более давно есть "Кошмар перед рождеством", поэтому "вотэтоповорота" не получится. Они, наверное, не хотели в поисковике смешиваться с остальными Носферату. Это мое единственное предположение. Ну, или - если думать о людях плохо - решили, что зрители туповаты для такого слова.
Черный шут с лопатой
Май я сам сериал еще не смотрела, он только-только вышел, не знаю, было там что-то про страну или нет, но Носферату это, простите, существо, а не какая-то там страна. И других произведений с таким названием не так уж много, из них ни одного сериала.
Но, вообще, я каждый раз вспоминаю байку про "Морская блокада 2: теперь в поезде", чтобы успокоиться, потому что переводчики придурочны не только в России.

А манера заменять слова цифрами пошла от смсок с кнопочных телефонов. У нас не прижилась, потому что нам цифры количество символов не экономят, а у них - вполне.
Стихийное бедствие
Д-ж-о-к-е-р, есть про страну, я вспомнил. Это по книге Джо Хилла. А названию пришлось бы биться в поисковике с "Носферату, симфония ужаса". Это древность и классика, ее не заставишь уползти на дальние закордонье гугла =)
Правда, если представить, как человек открывает какой-нибудь сайт с сериалами и такой: "Хм, посмотрю-ка я какой-нибудь ужастик", а перед ним сериал с названием "Страна Рождества"... Оригинально, конечно, но не в ту степь.

Думал, что за "Морская блокада", а это с Сигалом =) У нас в 90-е все фильмы с ним были "Нико". И это вообще никак не объяснить было. Ладно, в первом "Нико" так звали героя, а потом никакой связи, кроме того, что "и здесь тоже Сигал" =)
Я так "Как украсть небоскреб" смотрел с мыслью: "Почему небоскреб? Ну, почему?"
Камрад
Д-ж-о-к-е-р

У нас не прижилась, потому что нам цифры количество символов не экономят, а у них - вполне


7я же! Правда, справедливости ради, единственный релевантный пример, что я вспомнил, если не считать всяких громоздких 3котажей, но цифра три очень похожа на букву "З" потому особо и не используется для таких вот целей.

Май

Я так "Как украсть небоскреб" смотрел с мыслью: "Почему небоскреб? Ну, почему?"


Как обнести небоскреб, не?
А вообще, такое название фильма с человеком по фамилии Стиллер (и пофиг, что по-другому пишется) само по себе уже забавно
Стихийное бедствие
Darth Kenoby, ну, таки да! Но обнести можно еще и забором =) А вопросы у меня возникали, потому что в фильме крали машину, а никак не небоскреб.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость [+]
Гость
OpenID
залогиниться
Логин/пароль
залогиниться
Комментарий:
  • B
  • I
  • U
  • S
  • Small
  • CUT
  • HIDDEN
  • URL
  • IMG
  • V
  • #
  • List
  • List=
  • «»
  • TAGS
  • OT
  • maroon
  • green
  • blue
  • center
  • right
  • JU
  • J
  • QUOTE
  • HTML
  • TRANSLIT » RUS
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий