Да, кстати, о том же переводе, в котором "помощник по громоздким грузам".
В самомо начале герой смотрит на "металлическую бляху" - которая на самом деле "жетон". А чуть дальше у космического торговца "расстегнута верхняя пуговица на гимнастёрке". Мне это еще при прочтении глаза резануло. Надо бы раздобыть английский вариант и посмотреть, что там написано. Потому что гимнастёрка это:
"гимнастерка" (в комплекте с "шароварами") - русская солдатская полевая форма периода Мировых войн. Через некоторое время после Великой Отечественной ее заменили на куртку и полугалифе. <...> Гимнастерка надевается через голову и застегивается, кажется, на три пуговицы, как рубашка "поло".