d_r
22:32 01-06-2005
А вот мне теперь интересно, до нас довезут ли комикс Син Сити коварные книжные распространители? Потому что я уже хачу!

Current music: Infected Mushroom - Psycho
Комментарии:
Rymenar
11:54 02-06-2005
У меня есть скачанный, все эпизоды
d_r
12:13 02-06-2005
Это было бы неплохо, но бумажный был бы лучше гораздо. Подожду, может - довезут.
Rymenar
14:26 02-06-2005
Довезут, наверно. Но там только A Hard Goodbye, а тут все
d_r
15:08 02-06-2005
Это да. Много оно все весит?
Rymenar
10:24 03-06-2005
300 метров
d_r
23:55 04-06-2005
блин. А на флешку уместить не удастся? 256 метровую?
Violin
08:17 09-06-2005
А я вот думаю, если я их в Испании куплю, они ж будут на испанском, да?
d_r
21:00 09-06-2005
Вот не знаю. В испанию как-то не предвидицца мне... Езжай сразу в Америку! Там на нашем и сразу все!
Violin
21:21 09-06-2005
Ну её, вашу Америку, я лучше и правда подожду милости от природы и русских распространителей. Если фильм попрет, потащат комиксы как миленькие, причем не только в Астрахань, но и в Камызяк - лишь бы брали.
d_r
21:36 09-06-2005
потащат конечно... с адекватным переводом за полчаса... Не! Нам лучше в оригинале! Или хотя бы в гоблине, или еще ком адекватном..
Violin
08:08 10-06-2005
потащат конечно... с адекватным переводом за полчаса...
Точно... тебе тоже показалось, что в фильме все неправда? В плане перевода на русский, я имею в виду. Я на языке оригинала пока не смотрела, но скачала из сети сценарий - что-то там вообще не то написано, что в фильме говорили...
d_r
12:21 10-06-2005
Мне не показалось, я знаю. Смотрел правда только первые десять минут с переводом, некоторые фразы переведены прямо противоположно, остальные - просто придуманы. Через десять минут выключил и потом смотрел с английскими титрами - оригинальной озвучкой.
Violin
14:07 10-06-2005
DriveHard
Жесть... ну почему нельза нормально переводить, а? С запикиванием стратегических моментов, если уж так это кому-то важно
d_r
14:32 10-06-2005
Да там не в мате дело, просто - студенты за перевод берут меньше и делают быстрее. А уж как делают - это никого не волнует, главное - быстро и дешево.
Violin
21:26 10-06-2005
Я не имела в виду конкретно мат, просто тот же Гоблин как-то говорил в интервью, что, мол, наши переводчики оттого вольно излагают текст, что зритель забугорного юмора не поймет, если точно перевести. Блин, думаю, а давайте зритель сам решит, что он поймет, а что нет!
Так может, пусть студенты поднимут цены и не создают, нах, конкуренцию? :) Я когда смотрела Син Сити, валялась и рыдала - у них Марв чуть не пятистопным ямбом в некоторые моменты шпарил, ну бред же...
d_r
21:34 10-06-2005
Хехе. Не дождесся! Студенты на то и студенты...

А по поводу Марва, я вот в одном забугорном обзоре читал такую придирку мелкую - больно уж все персонажи одинаково замысловато за кадром говорят - что Марв, что Хартиган, что Дуайт. Вроде, должна отличацца манера говорить маньяка записного от, скажем, копа... Хотя они там все маньяки, герои главные :)))

Но там в оригинале ямба конечно не было...
Violin
14:53 11-06-2005
Ничего, вот отменят студентам военную кафедру и они совсем озвереют... :)
В принципе, Хартиган и Дуайт ещё могут более-менее поумничать, было время читать научиться, но Марв-то, Хоссспади... Или Джеки - тоже мне, Эйнштейн с Франкенштейном. А тоже в русском варианте заливался, как кандидат наук на платном семинаре любителей икебаны :)
d_r
00:46 12-06-2005
Нда. Вот так вот и получаецца - "Учим албанский!"

По-другому уже нельзя.