Блин, мы что-то там рассуждаем о переводчиках и о том, почему они так ужасно обращаются с оригиналом.
Все еще хуже, товарищи.
Мне надо было найти для практики информацию про Хэллоуин. Веселые уроки и все такое. оказалась на сайте "Фестиваля педагогических идей 2005-2006 года". Проведение "открытого урока". Идет текст на английском и его "перевод". В кавычках - потому что я не могу понять, откуда что берется.
Вот поразивший меня больше других отрывок:
On Halloween holy men, called druids, foretold the future and made predictions about the weather, crops, health and forthcoming marriages. People played games using apples, which were considered sacred, to predict good luck.
Nowadays games such as bobbing for apples in a bowl of water are played by children on both sides of the Atlantic.
В Halloween веселая толпа людей называлась друидами, они предсказывали будущее, погоду, урожай, здоровье и грядущие свадьбы. Люди играли в игры используя яблоки, которые считались священными, для предсказания удачи. В наши дни игры, такие как бросание яблок в чашу с водой играются детьми по обеим сторонам Атлантики.
Ладно, я уже не говорю, что веселая игра состоит не в бросании яблок в воду (хотя, конечно, здорово - с размаху яблоко в воду, брызги, кто не спрятался - весь мокрый). И не говорю про стилистику перевода - в самом деле, куда уж.
Но откуда взялась веселая толпа людей, называющих себя друидами?!?!?!
Состояние: так бы и поубивала