Родни де Маниак
20:23 04-04-2006
Второй день берусь за ум, сравниваю оригинал и перевод "ГП и кубок огня". Весело, товарищи, весело.
Вчера уже возмущалась Вэлину в аське, сейчас тут повозмущаюсь. На одной 18 странице - 12 ошибок. Оказывается, Литвинова (или же "участники ее семинара") не умеют не только переводить, но и считать. Нет, ну, это, может, я чего не понимаю, потому как вовсе не профессионал? Но говорить 30 метров, когдау Роулинг - 50 футов (=15 метров), ИМХО, моветон. И руку Гарри протыкали полуметровым клыком, а вовсе не тридцатисантиметровым.
Неточности, домыслы, передергивания, употребление гораздо более эмоционально маркированной лексики - всё есть.
Из последнего:
enormous fruitcake and assorted meat pies = чудовищных размеров торт и пачка пастилы

Current music: Hooverphonic - Mad About You (fk vocal mix)
Состояние: А мужики-то и не знают!
Комментарии:
Виконт Де'Летенхофф
20:36 04-04-2006
Ну, примерно это я и ожидал, наученный горьким опытом переводов ВК и ЗВ.
Thinking of U
20:46 04-04-2006
а по русски для сравнения?
Родни де Маниак
20:56 04-04-2006
meat pies это пироги с мясом. И где там пастила?
Эль Ленэль
22:58 04-04-2006
Родни де Маниак , дааааа, пироги с мяасом. Сильно