d_r
21:13 12-06-2006
Щаз на СТС идет худ. фильм "Милашка", так там половина диалогов - дубляж, а другая - субтитры на русском и оригинальный звук. Интересно, отчего так?
Комментарии:
cpcat
02:23 13-06-2006
Видимо там где по фильму не на языке оригинала говорят - те моменты и не озвучивали.
Guru
09:48 13-06-2006
У меня два варианта бьло:
1. Там где ругачка или нецензурщина (дети могут смотреть) - перевели субтитрами
2. Сэкономили на переборках и подводных лодках (С) Шура Каретный
d_r
09:55 13-06-2006
Да не было там нецензурщины, и был вполне себе английский язык.

Глюк какой-то СТСный, видимо, недосмотрели.
zeruf
10:14 13-06-2006
ну че ты, а?в поход хоть бы сходил, на рыбалку там, дачу. че сидишь то домы?
d_r
10:19 13-06-2006
zeruf Схожу, схожу. Щаз мошкА, щаз у нас походы неинтересные, и дачи тоже.
Art`Is
13:27 13-06-2006
Такое часто бывает на "режиссерских" версиях.
Втупую на режиссерку накладывают официальный дубляж, который по хронометражу всегда меньше.
d_r
18:53 13-06-2006
Art`Is Имхо при это бы произошла рассинхронизация видео и звука просто, нет? Хотя я слыхал что-то подобное про режиссерки, да.
Art`Is
20:22 13-06-2006
DriveHard
Ну как мне кажется, синхронизировать заново видео и аудио проще, чем переводить отсутствующие куски и вставлять их. Плюс стилистика перевода теряется и однородность.
Но это мое имхо, на достоверность тоже не претендую ;)
d_r
20:38 13-06-2006
Принимаем твою версию :)

Тем более что кусков с сабами была вовсе не половина, а натурально - минут на 5, как раз на отличие режиссерки от обычной.