pakt
15:40 07-08-2006
Хуясе.
Комментарии:
Троевредие
15:57 07-08-2006
декоративная обработка фонетики :)
но этой статье "много лет", я на нее натыкалась в поисках полного падонковского словаря :)
m-p
19:17 07-08-2006
Daniel Keyes "Flowers for Algernon", 1966г.Перевод с английского С. Шарова.М. Мир, 1990.
Великий Комендаторе
20:04 07-08-2006
Los_Syphilis это говно было и в других книгах, я не помню в каких, но встречал несколько раз.
хорошая статья, позновательная)))
Артений
05:18 08-08-2006
Аха, отличная статейка
m-p
08:20 08-08-2006
Великий Комендаторе
Книга - говно? Или ты написание слов имеешь в виду? Рассказ прочитал классе в восьмом, но с чем-то подобным повторно столкнулся лишь через лет 12, когда подключился к сети. =)
tato
12:21 08-08-2006
раздули из мухи слона блять

тошнит от таких статей
Великий Комендаторе
19:57 08-08-2006
Los_Syphilis я имею в виду написание слов.
morbid
00:06 09-08-2006
В "заводном апельсине" Берджесса было нечто похожее. Кстати в фильме никаких следов не осталось:(
m-p
00:18 09-08-2006
morbid
Там вроде вместо сленга использовались русские слова.
morbid
02:34 09-08-2006
Да. А в русской версии юзались презабавные выражения типа tssepyu po glazzyam, tchayokk, potsany, dratsing i krasting.
Троевредие
07:31 09-08-2006
Los_Syphilis, рассказ? я его читала в виде полноценной книге, страниц за 200...
m-p
12:21 09-08-2006
Троевредие
Есть роман и рассказ. Автор из рассказа роман сделал.

morbid
Да, есть такой перевод. Я еще и украинский вариант читал, там жаргонные словечки просто по-русски записаны. =)
morbid
14:04 09-08-2006
Троевредие да ладно на двести... Может просто в сборнике каком? Сам рассказ небольшой.

Los_Syphilis с аглицким прикольней. Непонятно одно - а как англоязычные читатели интересно расшифровывали эти слова? ИЛи к ним прилагался словарик?

Да и вообще винипух и все все все - падонки знакомые с детства.