Желудь
20:19 25-12-2006 -
Помогая любимой женщине с английским, попутно выяснил, что есть в английском языке два устойчивых идиоматических выражения "go in the wind's eye" и "go in the teeth of the wind". Оба обозначают "идти навстречу ветру". При этом если с "идти в зубы к ветру" все, в принципе, понятно, то с хождением ветру же в глаз - как-то не очень)
Комментарии:
Jokie
20:44 25-12-2006
если пойдешь к нему "в глаз" - он тебя увидит. а там и до зубов недалеко!
Додеска Ден
01:09 26-12-2006
о! аватарку углядел!
кручу, верчу, много выиграть хочу

на английском коллега объяснял преподавателю (женщине) как он преподавал информатику и как одна студентка ему мешала слишком глубоким декольте
- ну совершенно невозможно сосредоточиться
- она: [сочувственно и хитро] правда?..
Желудь
01:14 27-12-2006
Jokie Логично) Женька предположила, что это что-то типа смелого "глазва в глаза". Типа, в гляделки с ветром играть.
Додеска Ден Это была моя первая попытка сделать гиф. получилось сюрреалистично)