mihafilm
12:58 17-07-2007 слишком коротко
есть люди, которых хлебом не корми дай написать длинную рецензию (я про Экслера), а есть такие которые наоборот, недописывают будто скованные количеством знаков, заделом еще 50-ти рецензий или нехваткой времени на прочувствованность. Только начал я хвалить Сидоренко как уже осуждаю. Недонаписал он и про 300 спартанцев и про НФ-кино "Пекло". Соглашусь с Boreq из Киноклуба "Очень жаль, что в русском языке нет адекватного перевода английского слова Sunshine, которое подразумевает не просто звездное сияние, но создает целый ассоциативный ряд, связанный с могучи светилом, дающим жизнь и имеющим власть над всем, что есть у ничтожных людишек. Пекло, согласитесь, имеет другое значение."

Пекло не тот перевод.

Кстати о переводах. Продолжающая желтеть и падать в моих глазах "Комс. правда" упомянула последний фильм Роберта де Ниро как "Добрый пастух"... Согласитесь пастух в расхожем смысле человек необразованный и недалекий в отличие от Пастыря.
Комментарии:
z_g
01:57 18-07-2007
Да, между "пастух" и "пастырь" разниуа в профессионализме. Д а и просто в заинтересованности и честностом подходе.
Offline
01:19 24-07-2007
Пекло - модет и не тот перевод, но по-моему подходящий. Если я, конечно, о том самом фильме...
mihafilm
13:14 24-07-2007
а у меня, все же, ассоциативный ряд на слово пекло - недра Земли. Солнце - же (несмотря на то что - планета по форме) все-таки верх в человеческом сознании.