В иврите почему-то люди часто позволяют себе неточности, особенно, поотношению к заимствованным словам и иностраным именам и фамилиям. Это происходит из-за специфики языка: без никуда, точечек, означающих гласные или меняющих глухие согласные на звонкие, иногда трудно понять, как же читается слово. Среди наших русских ходит немало баек на эту тему, "великий русский поэт Фошкин" ("п" и "ф" пишутся одинаково, "о" и "у" - тоже", так что "Путин" = "Фотин"). Ну и такая расхлябанность становится нормой, неправильные слова приживаются и т.д. Меня это выводит из себя.
Например, пришел утром мой босс Барух в кухню, где мы все пили кофе, руками размахивает, и выпаливает:
- Всем нужно срочно ехать в Эйлат, там сейчас фламенко!
(немая пауза, все размышляют, зачем переться в Эйлат, чтобы посмотреть фестиваль фламенко, который на любителя). Я осторожно спрашиваю:
- С каких это пор ты стал таким фанатом фламенко?
- Я вчера катался на велосипеде, - объясняет Барух, - а в водоеме недалеко от моря в воде сидели фламенко! Все было в розовом!
На долю секунды у меня в голове промелькнула картина: женский танцевальный коллектив в розовых платьях, с розочками за ухом, по пояс в воде и задорно исполняет что-то среднее между цыганским танцем и водным поло. Потом я догадалась:
- ФламИНГо?
- Ну да, я ж и говорю - фламенко! Они летят в Эйлат и остановились на водоеме отдохнуть...
Недавно его жена попала в аварию. Мы все волновались и то и дело звонили в больницу. Разговариваю с Барухом:
- Как там Нили?
- Плохо! Я сейчас с ней, мы делаем рентген, сломана "мифрекет" (шейный позвонок)!
Мы все в ужасе.
Потом оказалось, что он хотел сказать "мифрак"(сустав, локоть). Тоже приятного мало, но есть большая разница между переломанным шейным позвонком или локтем...
Орен тоже может сказать что-то вроде "пилософ", или "пестиваль", я всегда машинально исправляю. Зато у русских - другая проблема, буква "h". Я до сих пор не всегда помню, когда нужно русскую букву "г" менять на легкое придыхание, а когда она остается сама собой.