Ребятки, это одна из очень немногих здешних песен, которая мне действительно нравятся. Слова простые, это письмо к жене приехавшего сюда в 50-м году и снявшего комнатку с половиной на крыше заброшенного дома в Яфо, с окном выходящем на Средиземное море. Даже не знаю, стоит ли перевести, сам по себе тексткажется фигней какой-то, но в сочетании с исполнением родиласб красота.
Повелитель Мух
если ты обьяснишь мне - как сказать по-русски: И будет очень много меня
тогда - я попробую что-то сделать...
а вообще, думаю - не нужно тут ничего, и так все изумительно красиво... Яфо... одно слово - чего стоит...
извини, если опять что не так сказала...
h - пишу потому что в руском нет такого звука, немножко похоже на английскую h на выдохе, только более гортанное, а вообще-то мало кто это произносит, можно опустить и сказать просто " оти ие лях амон", что я и делаю, так как произносить правильно такую хуйню так и не научился
Повелитель МухСмешная зебра Очень понравилось, попробую переделать так, чтоб можно было петь на эту музыку, чтоб ритм оставить, хотя попсово как-то получается. В общем ждите, может выйдет все же.
вот только как-то может подправить:
1 Здесь, в Яфо, здесь теперь наш дом, два раза "здесь" как-то не вдугу немножко
2 в последнем двустрочии рифма "молод - холод" , да и само это "годами я не молод" по-моему не очень
Впечатляет. Попробую и я обработать подстрочник.
Юлька близко сделала, мне тока после первого прослушивания показалось что у него меньше слогов на строку.
Крестная фея прелесть какая! Я радал!Так здорово получилось у тебя, класс. Можно это спеть на мотив "Гоп со смыком"? ))) (шучу)
Yurate ты можешь романтические тексты писать? Завидую. Я вот нихера не умею!
транскрипцию могу написать. Букву h я уже описывал, можно ее опускать по идее, но я все равно вставлю для передачи транскрипции и фонетики, в рот бы ее не хотеть. Согласная "л" перед гласной "а" мягкая - " ла" звучит как нечто среднее между русским "ла " и "ля"
Слушай:
hивтахти лихтов кшеносати
Ве ло катавти мизман
Ахшав ат коль ках хасера ли
Хаваль, хаваль ше ат ло кан
Ахрей ше hигати ле яфо
Тиквот нольду митох яуш
Мацати ли хедер вахеци
Аль гаг шель баит натуш
Йеш по мита миткапелет
Им нирце шлоштейну лишон
Ат ани ве hа-елед
Муль халон машкиф ля йам hа-тихон
Ве улай ми-рахок йеш сикуй эхад ле миллион
Ве улай ми-рахок эйзе ошер митганев эль hа-халон
Шнат хамишим соф децембер
Бахуц милхемет рухот
hа-шелег цанах кан ле фета
Лаван мазкир ли нишкахот
Од hа-пеца патуах
Лю рак hаит ити ахшав
hаити пашут мисапер лах
Эт ма ше ло ягид михтав
Кан им тирци йеш лах баит
Ве оти иhие лах амон
Цхок йеладим бен арбаим
Ве халон машкиф ля йам hа-тихон
Ве улай ми-рахок йеш сикуй эхад ле миллион
Ве улай ми-рахок эйзе ошер митганев эль hа-халон
Тханкс, уважаемый!
Дома втыкну к вечеру, послушав оригинал. А там, глядишь и перевод пойдёт.
Не то чтобы умею тексты писать, но мне тема перевода стихотворений очень интересна. Попробовал на Бёрнсе и Шекспире помаленьку того и другого.
Yurate у меня прозу переводить получается вроде, а стихи - не умею. Тем более такие романтические. Буду ждать результата, хоть это и не Шекспир, ессно)))
Для себя переводил или публиковал?
В переводе стиха есть вызов - жёсткость условий: ритм, длина строки, точность передачи при этом (лезвие бритвы между точным подстрочником и вольным пересказом). А если удастся еще и звук подобрать - это ваще. Но это уже запредел, туда и не гонюсь. Обойтись бы без "ведь", "уж" и т.п.
Вот попытка точного следования ритму слов исполнителя и какого-то соответствия подстрочнику.
Работать было приятно, а чё вышло - то вышло Повелитель Мух, можешь попробовать подпеть
Я клялся писать, уезжая…
Уже не писал я давно,
Но так мне тебя не хватает,
Так жаль, что тебя нет со мной!
Когда я добрался до Яфо,
В кромешной тьме свет засиял.
Приют, попросторнее шкафа,
На крыше я отыскал,
Сделал кровать раскладную,
Чтобы лечь смогли мы втроём:
Мы с тобой и сынуля…
Средиземных волн прибой – за окном
Где-то там, может быть - хоть один шанс на миллион -
Где-то там, может быть, счастье нашему окну пошлёт поклон
Близится пятьдесят первый,
Вокруг воюют ветра...
Вдруг белый снег дал по нервам,
Напомнил, что было вчера.
Вот она, рваная рана:
Была бы ты сейчас со мной,
Тогда б я сказал тебе прямо,
Всё то, что не выразить письмом:
Здесь, если захочешь, твой домик,
И я всё устрою кругом:
Детский из сумерек хохот,
Средиземных волн прибой – за окном...
Где-то там, может быть - хоть один шанс на миллион -
Где-то там, может быть, счастье нашему окну пошлёт поклон...
Где-то там, может быть...
Где-то там, может быть, счастье нашему окну пошлёт поклон...
Yurate Что-то с ритмом не так немного, вот здесь например: Сделал кровать раскладную,
Чтобы лечь смогли мы втроём:
Мы с тобой и сынуля…
Средиземных волн прибой – за окном
А вообще понравилось. Смешная зебраПовелитель Мух И не лениво было это рифмовать Молодцы, однако. Вот у рыбника зашибись все с ритмом, а слова можно и оспорить
Крестная фея милая, ты внимателно почитай) тут не нужно рифмовать, я практически полностью сохранила оригинал )))) ну - не виновата я, что таикие ассоциации он навеял))) одно лишь - "лечь втроем" чего стоит))))))))))))))
Черт меня дери, я тронут! Как все-таки здорово получилось, что мне так удалось заинтересовать вас, дорогие, этой вещичкой и получить такой великолепный творческий отклик! Вы меня по-настоящему порадовали. Я так благодарен вам за усилия, потраченое время и за прекрасный результат: отличные тексты, написанные от души. Тексты получились разные и произошло это именно потому, что при их написании ставилась разная цель: либо перевести как можно ближе к ритму и мелодии песни, либо как можно ближе к подстрочнику, либо передать посыл этой песни. Лично мне субъективно ближе последнее, поэтому, если бы здесь (не приведи Господь) был бы конкурс, то я первый приз отдал бы Зебре! Великолепный текст получился.
Дорогие, хочется все же два слова насчет пародий. Я очень надеюсь, что никто не обиделся, тут как не крути концептуальное место, так что избежать двух заветных слов : "хуй" и "пизда", как вы понимаете, не представилось возможным.
Смешная зебра "жопа" это скорее не третье, а первое заветное слово. Просто мне казалось это настолько очевидным, что я даже не упомяянул его. Исправляю ошибку, прошу принять заветные "жопу" и "говно" в теплую компанию "хуя" и "пизды".
Крестная феяЧто-то с ритмом не так немного, вот здесь например
Сорри, что с опозданием - про ритм хотелось бы пояснить. Я расставлял слоги и ударения, как было у поющего.
Как верно отметил Повелитель - такова была цель - повторить ритм + сохранить образы.
Таки да, по настроению ближе всего Зебрушкин текст.
Yurate , ну, теперь дело за малым. Попробуй использовать заветные слова и все у тебя заиграет красками.
Ты у себя продолжил почин. Я бы мог хуйнуть свой вариант, но не решаюсь, зная твое трепетное отношение к словам "хуй" и "пизда".
поэтому четаю без публикации реакции.
Моё уважение. Я думаю, что смелости у тебя достаточно, именно поэтому тебе и благодарен. ))
Как-нить, может, напишу о своём отношении к разным словам, не только к "хую" и "пизде"