Yurate
23:42 21-11-2008 Поль Верлен
И ещё одна проба перевода, тоже древне-читанного стиха.

Paul Verlaine

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!



Поль Верлен

Плач в сердце моём
(попытка №1, не оч нра, придется, видимо, дальше отходить от подстрочника)

Плач в сердце моём,
Как над городом дождь,
Странной слабости ком
Вырос в сердце моём.

Мягкий шелест дождей
У земли и у крыш,
Для усталых сердец
Эта песня дождей!

Этот плач без причин
Почему? Предал кто?

Что за плач без причин -
Разве кто изменил? -
В сердце, что так стучит –
Траур, но без причин.

Вот ведь кара мука дана:
Нет любви, злобы нет –
И не знать, в чём вина,
Сердцу кара мука дана!
Комментарии:
Смешная зебра
09:09 22-11-2008
Траур – но без причин.

Вот ведь кара дана:
Нет любви, злобы нет –


очень точно сказано))
Yurate
09:10 22-11-2008
Да вот, подметил он это монотонное безразличие в сердце.
Смешная зебра
09:29 22-11-2008
это ужасное состояние. действительно... хорошо, что у меня оно прошло))
Yurate
09:31 22-11-2008
Смешная зебра
Бо_
18:25 24-11-2008
А боль так красива в строках
Yurate
18:29 24-11-2008
женщина, пришёл знаток французского, я польщён Не переврал смысла, кстати?
Бо_
18:34 24-11-2008
Yurate Не переврал
Yurate
18:35 24-11-2008
Тогда не буду переделывать, спасиба
Кьянти
08:50 25-02-2009
очень красиво получилось.....) очень....
Glenn
09:24 25-02-2009
Yurate а можно я выложу про стрелы?
Yurate
09:52 25-02-2009
Glenn, понравилось? ) Выкладывай ))
Glenn
09:56 25-02-2009
Yurate *dance*