И ещё одна проба перевода, тоже древне-читанного стиха.
Paul Verlaine
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Поль Верлен
Плач в сердце моём
(попытка №1, не оч нра, придется, видимо, дальше отходить от подстрочника)
Плач в сердце моём,
Как над городом дождь,
Странной слабости ком
Вырос в сердце моём.
Мягкий шелест дождей
У земли и у крыш,
Для усталых сердец
Эта песня дождей!
Этот плач без причин
Почему? Предал кто?
Что за плач без причин -
Разве кто изменил? -
В сердце, что так стучит –
Траур, но без причин.
Вот ведь кара мука дана:
Нет любви, злобы нет –
И не знать, в чём вина,
Сердцу кара мука дана!