BlackDrago
18:11 17-03-2009 I need help
нужен совет проживающих в США или хорошо знающих разговорную лексику.

Cereal, box of cereal - насколько правомочен перевод словом "хлопья"? Желателен перевод в одно слово.
Crunch - разновидность сухого завтрака, что-то хрустящее. как лучше перевести? является частью названия сухого завтрака.


ЗЫ: я тут решила попиратствовать на более-менее свежей Smenzer и ее фф
Комментарии:
An-ka19
23:11 17-03-2009
Smenzer чего-то зациклилась на походах Люка в магазин. Люк идёт в магазин и встречает годзилу, Люк идёт в магазин и встречает Ксизора, Люк идёт в магазин и встречает Палыча, Люк идёт в магазин и встречает Ющенко... тьфу ты!
К сожалению, это похоже единственный автор на FF, который умеет шутить.
Dark Witch
02:02 18-03-2009
Cereal, box of cereal - это совсем не хлопья (flakes). Это скорее что-то типа наших кукурузных палочек, только из разной муки. ИМХО, можно назвать сухим завтраком. A crunch вполне можно перевести словом "хрустики". Это, кстати, разновидность сereal.
An-ka19
06:34 18-03-2009
Лингва слово Cereal тоже переводит как сухой завтрак.
BlackDrago
08:28 18-03-2009
Dark Witch, о, супир. Теперь осталось подумать как это перевести в комплексе
перевод "сухой завтрак" я тоже видела, как и различные "крупы". Вот, над "палочками" подумать надо.

An-Ka, ну вот как раз с Ксизором и разбираюсь.
BlackDrago
08:35 18-03-2009
кстати, а товарищ Sky_rhymer, подтвердил "хлопья"

мя запуталось
An-ka19
10:47 18-03-2009
BlackDrago
ну вот как раз с Ксизором и разбираюсь
Ага, я поняла

По моему, всё же сухой завтрак. Хлопья же это flakes? А вообще,какая разница, на понимание текста это не влияет К тому же, у нас и хлопья называют сухим завтраком.
_Зю_
11:23 18-03-2009
Про ЗВ я не в теме, но "Люк идёт в магазин и встречает" (много раз так) оч похоже на Даниила Хармса, как литературные анекдоты писал... Всем рекомендую ознакомится, не пожалеете
Шпулька
00:07 19-03-2009
а у нас Кранчи на упаковке так и пишут, без перевода, там какаято смесь сладких хлопьев..
Dark Witch
06:00 19-03-2009
BlackDrago
кстати, а товарищ Sky_rhymer, подтвердил "хлопья"
На коробках с хлопьями обычно сereal не пишут. Проверено в супермаркете. Кстати, растворимые каши для детского питания - тоже сereal. Так что это далеко не хлопья. ИМХО, сухой завтрак наиболее общее определение.