Инквизитор
23:30 05-04-2009 Рок-н-рольная разводка
Новую картину Гая Ричи «Рок-н-рольщик» посмотрел, как только она у нас появилась. Фильм понравился. Да, это не «Карты, деньги, два ствола» и не «Большой куш». «Рок-н-рольщик» фильм более взрослый, имхо. Без безумного юмора, но местами с интересными поворотами, отсылами к другим картинам. Смотрел в дубляже. В некоторых моментах, явно проскальзывали непонятки с переводом. Так что был очень рад, когда узнал, что на лицензии в допах будет перевод Дмитрия Пучкова ака Гоблина.
В пятницу прикупил диск. В итоге вместо приятного вечера – жуткое разочарование.
Нет, я привык, что наши лицензионщики время от времени отжигают. То кастрируют издания, то снабжают переводом, который мало что имеет общего с оригиналом, или просто убивают своим тупым переводом отличные фильмы (очень показательная история с «Миссией «Серенити»). Но, млять такое… Запускаю диск и минут через десять просмотра слышу «бипы», сначала думал показалось.. Смотрю дальше – снова бипы. Оказалось, что перевод Гоблина идет с не отключаемыми бипами. Меня, мат (если он к месту) не коробит. А вот такая цензура – просто убила. Ну, написали бы на диске, что так то и так – перевод «убит» бипами. Знал бы заранее, конечно бы не стал покупать подобную лицензию.
Посмотрел потом на разных форумах – везде мат-перемат в сторону такого релиза. Непонятно зачем это сделано. В магазинах не раз видел диски с наклейками «Ненормативная лексика». В конце-концов это дело покупателя – нужен ему такой диск или нет. Но зачем за нас делать выбор? Правда, предположу, что появится какой-нибудь «коллекционное издание» с нормальным переводом без бипов. Плохо ли срубить два раза бабла на одном товаре?

Играет Fleur Теплые коты
Комментарии:
Тарантул
01:31 06-04-2009
Правда, предположу, что появится какой-нибудь «коллекционное издание» с нормальным переводом без бипов. Плохо ли срубить два раза бабла на одном товаре?

плюспицот