Amberrr
17:37 06-06-2009
Закончилась-таки наша эпопея с ресторанными переводами. Фееричное было занятие. И страшнее всего не то, что (если не смотреть на ценники) данный процесс вызывал катастрофическое слюнкотечение всеми своими десяткаи страниц. К концу мозг шкварчал и запекался, как медальоны из языка в коньячно-сливочном соусе, запеченные под сыром, и выдавал такие оговорки (к счастью, не дошедшие до печати)...
- недоумение: что значит "чай завтрак" и как его переводить? Несмотря на то, что написано "чай в заварнике"
- мечта МакДональдса: Fresh fries (вместо French, конечно же)
- Почему салат Посольский перведен Polish? - Ааа, так я думал Польский...
- от перестановки слагаемых, или страшное слово ведичаблс
- пиво Килкенни - они сауспарка обсмотрелись?
- А в холодильнике все так же национально-специфично "Шалом покати"...
Комментарии:
Mira Moreno
19:22 18-06-2009
Перлы перевода)
Мист
00:07 25-08-2009
Пиво "Килкенни", кстати, реально существует