А давайте, и правда, про переводы?
У меня "больных мест" переводческих три пока: Мопассан, Муми-тролли и Мери Поппинс. У всех троих есть переводы, в которых они мне читаются запоем, а есть такие, которые я называю "будто газеты читаешь": информация получена, а удовольствия от чтения нету.
Расскажите, кто с какими авторами и произведениями в разных переводах сталкивался, и чьи переводы хороши, а чьи лучше не читать.