Tajutka
14:08 04-01-2010 Под новым тегом
А давайте, и правда, про переводы?
У меня "больных мест" переводческих три пока: Мопассан, Муми-тролли и Мери Поппинс. У всех троих есть переводы, в которых они мне читаются запоем, а есть такие, которые я называю "будто газеты читаешь": информация получена, а удовольствия от чтения нету.

Расскажите, кто с какими авторами и произведениями в разных переводах сталкивался, и чьи переводы хороши, а чьи лучше не читать.
Комментарии:
iWery
14:40 04-01-2010
Мопассана, Мери Поппинс и Гарри Поттера предпочитаю в украинском переводе и всем советую То же касается и "Крестного отца".

У меня где-то была памятная запись про переводчиков, сейчас не могу найти.
И на форуме камрада "Литература" вроде тоже такую тему открывали.
DeadMorozz
16:34 04-01-2010
iWery Гаррипоттер от Морозова? Имхо, это страшно.
В оригинале, книжка написана простым понятным я зыком - для детей. И, в первоисточнике, читается легко. Морозов же туда напхал каких-то сложных слов, требующих словаря. Работа, понятно, кропотливая - но суть процесса чтения потеряна.
Не холивар, но знающие люди хвалят перевод на русский от Марии Спивак.
iWery
16:40 04-01-2010
DeadMorozz
В оригинале я тоже читала. Морозова читала без словаря - мне его перевод нравится.
Спорить не буду, конечно. Это мое личное мнение, никому не навязываю
DeadMorozz
16:45 04-01-2010
iWery , ведь на вкус и цвет. Мне он показался сложным и довольно корявым.
Но это как вроде переводы Толкина обсуждать [изображение]
iWery
16:50 04-01-2010
DeadMorozz
Оооо, это ж мое любимое - обсуждать переводы Толкиена
Скандирует тихо, но уверенно: Муравьев! Муравьев! Кистяковский! Кистяковский!
DeadMorozz
16:52 04-01-2010
iWery Не, не подеремся
iWery
17:04 04-01-2010
DeadMorozz
Ну и ладно
Mechanic
23:58 04-01-2010
Не, не подеремся А как же мой поп-корн?!!
Tajutka
01:14 05-01-2010
iWery Мопассана, Мери Поппинс и Гарри Поттера предпочитаю в украинском переводе и всем советую, а перевод Мопассана - советских времен или современный? А то у меня с советским совсем обратная ситуация, не понравился. А Мери Поппинс надо попробовать, главное те книжки, которые Заходер не перевел.
Mechanic
01:28 05-01-2010
Я немного не в тему, вот у меня лежит дома отличная книга я не помню как точно называется а вставать лень, что то вроде "Як народилась земля" ещё выпуска первой пятилетки 80хх, формат примерно а4, с кучей иллюстраций, вообщем альбом какие сейчас часто для детей выпускают, а теперь вопрос, а сейчас на украинском такие альбомы есть в продаже?
А Толкиена, "Хоббита" я тоже люблю на украинском, "Пеппи длинный чулок" и "Мумми-троли" тоже отлично шли на родном, думаю тут сильно зависит от того в каком варианте первый раз прочёл, да ещё и в детстве когда восприятие обострено.
iWery
15:56 05-01-2010
Чудной механик
Кстати да, который прочел первым, тот и больше всех нравится

Вот сейчас вышел Карлсон в переводе Брауде, там домомучительница = домокозлючка, так я его даже и читать не хочу, хотя, может, он хороший. Еще вроде Карлсона Успенский перевел - там, говорят, вообще нечто психоделическое, в сети есть отрывки. Я тоже не читала, но осуждаю
Так же и с Пеппи - в новом переводе она Пиппи, и вроде как это даже правильно, но мы дома читаем Пеппи и Карлсона в переводе Лунгиной, и точка!

Tajutka
Мопассан советский, мне там рассказы нравятся. Романы читала в русском переводе, не помню кого.
А Мери Поппинс а украинском есть только первые 2 части. Но они самые лучшие, имхо, потом она начинает повторяться.
Amba
16:08 05-01-2010
Мне Мумитроли нравятся на русском, в переводе В.Смирнова. Когда подарили украинское издание, так его осилить и не смогла не пошло.

Гарии Поттера очень хочу в оригинале почитать.
Tajutka
17:21 05-01-2010
Чудной механик думаю тут сильно зависит от того в каком варианте первый раз прочёл, зависит, но не полностью. Муми-троллей я люблю, в том переводе, что Амба пишет, но к сожалению, Смирнов перевел далеко не все. А вот те вещи, которые переводила упомянутая iWery Брауде гораздо лучше читаются в украинском переводе В общем, если перевод, прочитанный позже, лучше первого, то он таки становится фаворитом

iWery Мопассан советский, мне там рассказы нравятся., не помню, что именно пробовала читать по-украински, но помню свое расстройство. Я тогда раскатала губу на несколько томов Мопассана, а начала читать и поняла, что не судьба
А Мери Поппинс а украинском есть только первые 2 части. Но они самые лучшие, имхо, потом она начинает повторяться., первые две части я обожаю Заходеровские Из интереса, может, почитаю на украинском, но подозреваю, что таки детской любви не изменю А на остальные части я очень надеялась, что они скучноваты из-за перевода, а не сами по себе. Жалко
Tajutka
17:22 05-01-2010
Amba, а "Опасное лето", "Мемуары Муми-папы" и все остальное, что Смирнов не перевел? Таки русский перевод лучше украинского? Мне как-то со скрипом идет. А особенно некоторые из рассказов - совсем грустные на русском.
Вэлин, просто Вэлин
22:41 05-01-2010
iWery Рискуя разжечь пламя ненависти спора - нету достойных переводов Толкиена. У всех есть плюсы, минусы и ни один и рядом не стоит с оригиналом. Я проверял.
Но я тоже из клики МурКиса %)
iWery
23:45 05-01-2010
Вэлин, просто Вэлин
Я, к сожалению, не настолько фанат, чтобы прочитать все переводы и сделать их сравнительный анализ, но оригинал обязательно прочту, когда-нибудь
Mechanic
15:11 06-01-2010
Вот тут соглашусь с Вэлин, просто Вэлин хотя в оригинале не читал, читал Толкина в трёх переводах на Русский, везде что то да резало глаз. Особо вспоминается разнобой Торбинс, Беггинс, Злоткинс.
Вэлин, просто Вэлин
20:19 06-01-2010
У нас просто в универе было задание, мы сравнивали отрывки в трех классических переводах. И пришли к выводу, что увы, в общем плане пролетают все. Так что тут больше вопрос привычки %)
iWery
21:12 06-01-2010
Вэлин, просто Вэлин
А Алису вы сравнивали? Ее переводов с десяток, наверно, да?
Здесь я предпочитаю Демурову, Заходеру - решительное нет
Вэлин, просто Вэлин
19:00 10-01-2010
iWery Алису, по-моему, не так досконально, скорее что-то своё заставляли придумывать. Это вообще произведение, трудное для перевода %)