Рика
13:39 05-10-2010
Английское make sense, «понимать», буквально переводится как «создавать смысл».
Комментарии:
Эрх Джастин
14:56 05-10-2010
Sense - чувство; ощущение; восприятие; сознание; рассудок; разум; здравый смысл; значение; ум; склад; смысл (in this sense - в этом смысле); толк; настроение (Мультитран)
Indrigis
20:15 05-10-2010
Вообще, в простонародье "to make sense" чаще употребляется как "иметь смысл, быть доступным пониманию и объяснению", а не "понимать что-либо". При описании неведомой херни конструкция "this shit makes no sense" много более распространена, нежели "I can't make sense of this shit". И, обратно, даже не "понимать", а "разбираться, трактовать, находить смысл". Ср. "I can't make sense of this inscription" - "Вижу, что написана какая-то херня, слова понимаю, но не понимаю, что имеется в виду."
Ср. "Делать чувство".

Такие дела.
Рика
21:35 05-10-2010
Представьте себе, у меня есть кучка английских словарей и даже сданный канд.минимум по английскому.
Меня просто радует фраза.
Darth Kenoby
11:33 06-10-2010
Эрх Джастин

здравый смысл

А не common sense, нэ?
Гость
17:21 08-10-2010
Одесское приглашение ложиться спать буквально переводится как "делай ночь"

Граф
DMZ
17:26 08-10-2010
А русское "зарабатывать" звучит как "поднимать бабло"