А почему, собственно, "кукушкино гнездо"? Нас в универе всегда учили относится скептически к "ложным друзьям переводчика", а идиоматические выражения переводить целиком, а не по слову. И даже если по слову, то все-таки стоит обращать внимание на содержание. Так почему же книга о психбольнице имеет в названии кукушкино гнездо? Потому что второе значение слова "кукушка" в англ--сумасшедший, ну а "кукушкино гнездо", соответственно, дурдом. Интересно, переводчик не знал, или партия и правительство не одобрили? Нет, ну правда, интересно.
Такая же фигня с "Над пропостью во ржи". Правильней было бы назвать книгу "Не в своей тарелке". Правда, для названия как-то не очень)))) Да и кукушка звучит куда как лучше, чем дурка.
В связи с этим вопрос залу: есть в русском языке выражения, которые отображали бы суть и подходили бы для названия?