Ms. Cellophane
02:46 08-02-2011 Про полет над кукушкиным гнездом или трудности перевода
А почему, собственно, "кукушкино гнездо"? Нас в универе всегда учили относится скептически к "ложным друзьям переводчика", а идиоматические выражения переводить целиком, а не по слову. И даже если по слову, то все-таки стоит обращать внимание на содержание. Так почему же книга о психбольнице имеет в названии кукушкино гнездо? Потому что второе значение слова "кукушка" в англ--сумасшедший, ну а "кукушкино гнездо", соответственно, дурдом. Интересно, переводчик не знал, или партия и правительство не одобрили? Нет, ну правда, интересно.

Такая же фигня с "Над пропостью во ржи". Правильней было бы назвать книгу "Не в своей тарелке". Правда, для названия как-то не очень)))) Да и кукушка звучит куда как лучше, чем дурка.

В связи с этим вопрос залу: есть в русском языке выражения, которые отображали бы суть и подходили бы для названия?
Комментарии:
Tara
03:19 08-02-2011
Скворечник. От "Скворцова - Степанова".
Андрейка
03:44 08-02-2011
"Полет над сумасшедшим домом"?

равно как и

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если звал кого-то кто-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..


O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a' her petticoattie
Comin thro' the rye.



как раз перевод "над пропастью во ржи" мне очень даже импонирует, более чем, учитывая оба контекста (книга и стихотворение).. ну, да я - не лингвист.. я - так, мимо проходила... постою-послушаю, что умные люди скажут... Спасибо за интересную тему!

Tara в наших палестинах не поймут... у нас Александровка актуальна... али там Слободка.. думаю, для каждой местности будет свой "перевод"

Слушайте, какой вопрос интересный, а
Подписалась на комменты
Tara
03:51 08-02-2011
Андрейка в наших палестинах не поймут...
Да уже много где не поймут. Хотя распространенный эвфемизм желтого дома был.)
Андрейка
03:53 08-02-2011
Tara фидошным синонимом был, вроде, Кащенко? или это - московский?.. но уж всяко не поэтично...
Ms. Cellophane
03:53 08-02-2011
Tara тут я с Андрейкой соглашусь--слишком локально)))

Андрейка ну он и не совсем полет-то, если переводить идиому в целом... ОбЗирая дурдом)))) и Над пропостью поржи))) Щаз посмотрим, че еще скажуть!
Ms. Cellophane
03:55 08-02-2011
Tara я тоже про желтый дом думала

Андрейка Кащенко, пожалуй, ближе, но все-же надо что-то более общее.
Ms. Cellophane
03:58 08-02-2011
как-то не случилось в русском языке "сумасшедшего" животного или птицы, как в английском. У нас только корова простоквашинская белены об'елась))))
Tara
14:16 08-02-2011
Ms. Cellophane Еще сивая кобыла.)
Ms. Cellophane
15:31 08-02-2011
Tara опять же для названия как-то не очень)))

У меня создается впечатление, что меня читают 2 человека...
Андрейка
15:37 08-02-2011
Ms. Cellophane У меня создается впечатление, что меня читают 2 человека... - просто вопрос сложный
Я Вас читаю всегда, один из моих любимых дневников Просто , хм, круг общения и образ жизни абсолютно не пересекаются, вот и нечего сказать Но читать очень интересно. спасибо!
Tara
15:40 08-02-2011
Ms. Cellophane Это да.)

Это в ночи тебя читают два человека.)) Погоди - с работы явятся..))
Ms. Cellophane
15:43 08-02-2011
Андрейка это когда же мы на "Вы" перешли???

Tara да и в дневное время тоже как-то не густо...

может, попросить, чтоб крестики ставили, как у Андрейки)))))
Андрейка
15:50 08-02-2011
Ms. Cellophane это когда же мы на "Вы" перешли??? - ну, не знаю Просто мы, кажется, никогда не разговаривали, а уважение притом к Вам к тебе наличествует, поэтому - отчего бы и не на Вы

может, попросить, чтоб крестики ставили, как у Андрейки))))) - у Андрейки их никто не ставит, даже несмотря на то, что попросили Ты ведь прочитала - и тоже не отметилась, а вот почему?
Dama&@
16:15 08-02-2011
дом скорби
скорбные главой - нет, не то

палата №6?

три. три человека тебя читают!
если б ты б писала еще!
Ms. Cellophane
19:56 08-02-2011
Андрейка отметится постеснялась, тк пост был адрессован Фридрих (?)
А на ты мы по-моему давно перешли, когда я еще первый из Америки в Россию засобиралась и хотела с тобой встретиться, почему-то я решила, что ты в Питере живешь)))
Но не будет отклоняться от темы, вон Дама про пестую палату предлагает вариант))

Dama&@ палата номер 6 известной стала ПОСЛЕ рассказа...хм, может, ввести новую идиому в русский язык? С сегодняшнего дня "кукушкино гнездо" будет означать психушку))))
А писать надо все-таки чаще, тут ты права. А сама-то не пишешь
Андрейка
20:10 08-02-2011
Ms. Cellophane
однако, не ты одна задаешься этим вопросом: http://besisland.livejournal.com/558970.html
Ромашка
21:59 08-02-2011
"кукушкино гнездо", соответственно, дурдом. - палата номер 6)))
Штучка
22:21 08-02-2011
Не два. Человека) Просто я вот это прочла, мне было интересно, а сказать абсолютно нечего. Ну не ляпать же абы что лишь бы ляпнуть)
Ms. Cellophane
23:01 08-02-2011
Андрейка класс!!! спасибо!

Ромашка тогда их будет уже 2!!! слишком много)))

Штучка а ты ляпай, потому что иногда это самое "лишь бы что" наталкивает на очень интересные мысли!
Ромашка
23:04 08-02-2011
Ms. Cellophane номер палаты можно изменить)) а еще можно назвать "Дурдом "Ромашка""
Штучка
23:06 08-02-2011
Ms. Cellophane ну не могу я так)) извини)
Ms. Cellophane
23:28 08-02-2011
Ромашка хаха! там должна еще и считалочка использоваться, как подсказывают товарищи из Андрейкиной ссылки.
Ms. Cellophane
23:29 08-02-2011
Штучка тады просто крестик ставь--мол, прочитала, тута я))))))
Штучка
23:39 08-02-2011
Ms. Cellophane я постараюсь, товарищ начальник)) но я вообще ВСЕ твои посты всегда читаю))
Ms. Cellophane
00:26 09-02-2011
Штучка спасибо, друх!
forgetenot
08:55 09-02-2011
Я и не догадывалась о смысле названия гнезда кукушки... Спасибо

Очень интересно, как правильно переводится пропасть.
Ms. Cellophane
18:59 09-02-2011
leveret там по ссылке Андрейки детальный разбор "гнезда", оч интересно, почитайте!
forgetenot
08:25 10-02-2011
Уже! Спасибо )

Я еще до сих пор не могу понять, почему фильм Inception перевели как Начало.
Ms. Cellophane
15:46 10-02-2011
leveret а меня еще напрягает, когда к основному названию переводчик придумывает свой подзаголовок. Щас на вскидку сразу не вспомню, но если осенит--напишу.
Ms. Cellophane
03:07 11-02-2011
Nessy зачем же это они имена переводили? это совсем не камильфо))).
pantherra
05:47 11-02-2011
лесное дело!!!!!! хахахахахахахаха!
Ms. Cellophane
06:05 11-02-2011
panthera да ваще кошмар!
pantherra
07:37 11-02-2011
то бишь фильм забыли посмотреть до перевода? или совсем ослы?
Nessy
10:40 11-02-2011
Ms. Cellophane На английский язык роман "12 стульев" перевели "Diamonds to sit on" - Сидящие на брилльянтах. А знаете почему не перевели дословно? (На другие языки, кстати, тоже избегали буквального перевода).
Андрейка
14:57 11-02-2011
Nessy Я не знала, спасибо.
Возможно, потому, что название должно подчеркивать необычность ситуации? (зачем советскому человеку 12 стульев?)
Ms. Cellophane
17:36 11-02-2011
Nessy насколько мне известно, он все-таки переводится как " 12 chairs" (ну, по крайней мере фильм Мела Брукса так называется)

Андрейка см выше

panthera полагаю, что забыли))))) ведь это не переводчик был, а собкор. Наверное, думал, что проканает)))
Nessy
00:36 12-02-2011
Ms. Cellophane Ну, фильм буквально перевели, а книжку - нет. И потому, чтобы избежать ассоциации с 12 присяжными.

А Форест Гамп, я думаю, наш корреспондент в США перевел, вообще фильм не посмотрев. Это было в комментах на вручении оскара.
(Шепотом: Андрейка, ты почему закрылась-то? Я как-то в непонятках)