emergency
13:32 08-04-2011 Скотт Пилигрим 1-2
[изображение]
Пришли с новым заказом.

По поводу перевода - замечена пара угробленных шуток. В некоторых местах зачем-то оставлены оригинальные надписи, в других наоборот кропотливо переведены. Почему одно переведено, а другое нет - часто непонятно вообще.

По поводу имён - большая часть осталась тру-транскрипциями.

Ножики и Цветикс - слишком сильно глаз не режут. То есть пару раз появляются мысли навроде "вы бы не выёбывались, а тупо хорошо перевели бы", но быстро отпускает и далее читается без проблем. Рамону, к счастью, по фамилии почти не зовут.

По поводу самого комикса - круть естественно. Я собсно могу долго расписывать насколько симпатичны местные девочки исключительно своими характерами, насколько круто сделана динамика, как круты переходы, ну и вобще - фурикури они фурикури и есть.

По поводу шрифта - насрать как-то совсем. Пускай хоть таймс нью романом фигачат.
Вопще всё что со шрифтами связано, это помоему какой-то вот чисто художников-дезигнеров дружный бзик.
У меня кстати примерно аналогичный бзик, но связанный со скачками в стилистике. Если в тексте стиль описаний и диалогов перескакивает с одного на другой - я вопще читать не могу, сразу беситься начинаю. Это для меня как бритвой по зубам камнем по стеклу скрежетать.

Что плохо - нет внятных бонусов. Очень многие моменты можно было объяснить в конце.

В результате - помолясь, читать можно. Не труЪ, но могло быть и хуже (см. осаму тезука).

олсо: двойные вопросительные знаки в русском языке ставят только школьницы в асичке

ещё олсо: Envy Adams перевели "Навь Адамс". Почему "Навь"? Потому что кому-то захотелось ещё порции пиздюлей матюков от плачущих кровавыми слезами фанатов. Ей богу - лучшеб сразу написали и об этой фамилии, тогда бы не выглядело как такое тупо подливание масла в огонь.