Пан Яська
12:44 24-05-2011 it's squirrell time
В рамках ликвидации безграмотности узнал, откуда растут ноги у словосочетания "растечься мыслью по древу".

~~~
В самом начале «Слова о полку Игореве» можно прочесть: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы». Не сразу понятно, какой «мысию» растекался по древу Боян.
Слово это стоит в одном ряду с серым волком и сизым орлом и означает всем известного зверька — белку, по старорусски — мышь (винительный падеж — мысию). То есть, Боян, обратившись белкой, взбегал по деревьям, перекинувшись серым волком, скакал по земле, сизым орлом ширял под облаками. Удивительно богатый образ! Печально, что в большинстве переводов, в том числе в знаменитом переводе академика Лихачёва, малопонятное слово переведено как «мысль», так что Боян начал «растекаться мыслию по древу». Народ, чуткий ко всякой неестественности, превратил неловко переведённую фразу в насмешливую идиому. «Растекаться мыслию по древу» значит бесплодно умствовать, долго рассуждать на отвлечённые темы, там где достаточно встать и, не мудрствуя лукаво, начать действовать.
~~~

Белки и здесь успели. Кто бы сомневался.
Комментарии:
Tammi
15:00 24-05-2011
о да, да, известная "шутка" великого и могучего языка :0
причем ежели сказать людям "не растекайтесь мысью по древу", то смотрят странно.
Пан Яська
15:01 24-05-2011
[изображение]
Дерион
16:28 24-05-2011
Вот и я немного "окультурился". Эт так скоро за интеллигента смогу сойти в темном переулке и очки есть соответствующие))
Пан Яська
16:34 24-05-2011
Дерион ух ты) придётся делить переулки - там уже есть я!
Джей
16:36 24-05-2011
А шизый орел - это такая птичка шизокрылая.
Дерион
16:42 24-05-2011
Пан Яська Неужели два интеллигента не поделят переулки?)))
Пан Яська
20:46 24-05-2011
Дерион как Дживс и Вустер, точно споёмся)
Дерион
23:48 24-05-2011
Пан Яська ...или сопьёмся
Пан Яська
08:02 25-05-2011
Дерион так даже в этом сложном вопросе главное, чтобы получилось с толком-расстановкой)