Time-searcher
11:58 11-06-2011 О белках, скворцах, сверчках и медведях
Заинтересовало меня будто бы греческое происхождение английского слова squirrel – белка. По-гречески оное животное обозначается словом σκίουρος – сходство очевидно. Тут вспоминается слово скворец, которое обозначает не белку, а птицу, - возникает, естественно, шальная мысль поизучать его родословную – уж больно он на греко-английскую белку смахивает.

Смотрим Фасмера:
скворец - укр. скворець, болг. скворец, скорец, шкорец (Младенов 583), сербохорв. скворац, чворак, шкворак, словен. skorǝc, škorǝc, škvorǝc, слвц. škоrес, польск. skorzek, skorzeń, в.-луж., н.-луж. škorc, полаб. sküråc. Праслав. *skvorьcь связано чередованием гласных со *skvьr- в блр. скверцiся, скверуся "пронзительно кричать", скверет "крик", укр. скверещати "пронзительно кричать", сквересть "птичий крик", сербохорв. цвркнути, цвр̑кне̑м "шипеть, щебетать". По-видимому, звукоподражательное, поскольку крик скворца передается как skvär (Шрадер–Неринг I, 398; Остен–Сакен, IF 28, 151 и сл.; Торбьёрнссон 2, 80; Булаховский, ОЛЯ 7, 113; Винтелер 14). Младенов (583) пытается сблизить со сверчать, что справедливо, поскольку последнее тоже звукоподражательного происхождения.

Даль: СКВОРЕЦ (от сквара, опаленный, черный? или с малорос. скворчать, того же корня: шипеть, чирикать, как жареное на сковороде?).

Ага, и у Фасмера, и у Даля "скворец" от слов "скверещати", "сверчать", "скворчать" звукоподражательного происхождения.

Ковыряем глубже у Фасмера:
верещать - укр. верещати, блр. верещаць, др.-русск. верещати, ст.-слав. врѣштати, болг. врещя, сербохорв. вриштати, словен. vreščati, чеш. vřeštěti, слвц. vrešt'at', польск. wrzeszczec, в.-луж. wrěšćeć; см. Торбьёрнссон 2, 97. Ср. вереск, верезга. Родственны лит. su-, pra-vìrkštu, -vìrkšau, -vìrkšti "заплакать", verkšnoti "плакать" (*versk-), ver̃kti "плакать", лтш. varkšêt, -u, -ẽju "квакать, пищать" (*varsk-); см. М. – Э. 4, 479; Mi. EW 384; Буга, РФВ 75, 152. От верещага 1 происходит фам. Верещагин.

У Даля: ВЕРЕЩАТЬ, верескнуть, вообще весьма близко к верезжать, но означает шум более резкий, громкий; свирестеть, шумно шелестеть, звонко дребезжать, трещать; тараторить без умолку резким голосом; голосисто визжать, пищать, плакать навзрыд. Сверчок верещит.

Переходим к "вереску" и видим, что Фасмер сравнивает его, в частности, с "ворчанием":
вереск - "крик, вопль", верещать, укр., блр. вереск, болг. врясък, сербохорв. ври̑сак, словен. vrèsk, род. п. vreska, чеш. vřesk, польск. wrzask; см. Торбьёрнссон 2, 97. Родственно лит. verkšlenù, -enaũ, verkšlenti "хныкать, капризничать (о детях)"; см. Торбьёрнссон, там же; Вальде, KZ 34, 517. См. верезга, ворчать, ворковать.

И наконец, расследуем природу ворчания. Фасмер пишет:
ворчу, ворчишь, укр. воркати, блр. ворчаць, др.-русск. въркати, върчати, русск.-цслав. връчати, болг. връча "щебечу, произвожу шум", сербохорв. вр́чати, словен. vŕčati "ворчать, ругаться", vŕkati "квакать, ворковать", чеш. vrkati "ворковать", vrčeti "ворчать, рычать", слвц. vrčat', польск. warczeć "рычать, скрипеть", в.-луж. warcać, н.-луж. warcaś. Ср. лит. ur̃kti "ворчать", ur̃kioti "ворковать, бранить", лат. urcāre – о звуке, издаваемом рысью, далее, лит. ver̃kti, verkiù "плачу"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 20; Буга, РФВ 75, 154; Лескин, Ablaut, 356; Петерсон, Glotta 15, 278 и сл., тогда как Неринг (Glotta 15, 278 и сл.) считает лат. слово независимым звукоподражанием; см. также Траутман, BSW 353.

Насчёт скворцов понятно: они скверещат, сверчат, скворчат, верещат и ворчат. Вернёмся к белкам. Я, честно говоря, никогда не слышал, как кричат белки. Поэтому набрал в поисковике последнее придаточное предложение и получил несколько видео, которые более чем убедительно показали мне, что белки скверещат и т.д. до ворчат включительно.

Но вот что характерно: слов скверещать и т.д. до ворчать в греческом нет. В английском же есть слово quarrel (ссора), подозрительно похожее и на squirrel, и на скверещание-ворчание. Возможно, я заблуждался, полагая, что белку англичане взяли от греков вместе с губкой, журавлём и мореходными причандалами! Скворчащая белка squirrel и независимо от белки ворчание-quarrel могут иметь и праславянское происхождение, вот ведь как.

И это не всё. Когда я в пылу поисков дошёл до "ворчать", я увидел знакомые созвучия: warczeć (пол.) – ur̃kti (лит.) – urcāre (лат.). Они мне резко напомнили латинское и древнегреческое именования медведя: ursus и ἄρκτος. От "ворчать" пропала буква "в", но я с этим уже сталкивался, например, при сравнении "вечер" и ἑσπέρα (вечер, др.-греч.), врьтѣти и rotate (вертеть, вращать). У меня появилось убеждение, что греческий и латинский медведи – это балтославянские "ворчаще-рычащие".

Конечно, забавно, что скворец, сверчок и Арктика – ворчливые родственники. Ну и греческие (σκίουρος), итальянские (scoiattolo) и английские (squirrel) белки, до кучи. Что до латышских и литовских белок – то они родня виверрам: vāvere и voverė – и тоже ведь подозрительно близки к верещащим!

Теперь небольшой холодный душ. Спохватился и заглянул в онлайновый этимологический словарь Оксфорда. Он считает, что белка-squirrel – "затеняющая хвостом" ("that which makes a shade with its tail."), правда, тоже предположительно:
squirrel
early 14c., from Anglo-Fr. esquirel, O.Fr. escurel (Fr. écureuil), from V.L. *scuriolus, dim. of *scurius "squirrel," variant of L. sciurus, from Gk. skiouros "a squirrel," lit. "shadow-tailed," from skia "shadow" (see shine) + oura "tail". Perhaps the original notion is "that which makes a shade with its tail." The O.E. word was acweorna, which survived into M.E. as aquerne.


Теперь глянем глазами Оксфорда на происхождение quarrel:
quarrel
"angry dispute," mid-14c., "ground for complaint," from O.Fr. querele, from L. querella "complaint," from queri "to complain, lament."

Источник – жалоба, оплакивание (по смыслу близко к ворчанию, пожалуй, но от squirrel – далеко).

Если Оксфорд прав, а их версия мне кажется вполне убедительной (хотя и не объясняет сходства слов squirrel и quarrel, ибо предполагаемые источники этих слов - skiouros и queri - далеки друг от друга), то английская белка таки от греков.
Но медведи – наши!