Time-searcher
22:06 03-07-2011
Строка из "Илиады" в русском переводе звучит так:
"Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына".

И скока лет я понять не мог, какой гнев, какая богиня. Пока сегодня не усек, что богиня Гера по-древнегреческу произносилась, как (х)Ера - в три буквы и с придыханием в начале слова. А это слово в его нарицательной ипостаси суть "гнев" ! То есть, как я понимаю, Гомер обращался к Гере, а не к какому-то гневу. Пойду позырю, должны же были до этого догадаться или опровергнуть такое толкование раньше.

Пока ничего не попалось. Но подумал, может речь идёт о воспевании гнева Ахилла? "О богиня, воспой гнев Ахиллеса, Пелеева сына", - так типа.
Комментарии:
tagetes
23:12 03-07-2011
Time-searcher "О богиня, воспой гнев Ахиллеса, Пелеева сына - по простоте душевной я так всегда и понимала эту строчку) - это ж Гнедича перевод,кажется?
Time-searcher
23:15 03-07-2011
Да, так оно, пожалуй, и было Вопрос исчерпан ))
Да, перевод Гнедича