Даря
00:48 13-02-2012
я совсем забыла, какое это удовольствие читать линдеманновские стихи)

Ich haette Kerzen angebrannt
doch das Licht es fiel mir aus der Hand
Die Flammen stiegen ungeheuer
und deine Haare fingen Feuer
ein kleines Boot im Flammenmeer
kein Land in Sicht nicht Feuerwehr
(c) Till Lindemann


поприкалывалась и перевела:

Захотел зажечь я свечи
но смог огонь из рук утечь
пламя разлилось кругом
играет каждым твоим волоском
маленькая лодка в море огня
ни земли, ни пожарников, что спасли б меня
(c) DAshka


примечания:
*у Тилля получше с размерностью и ритмом, но я лишь балуюсь) и так тяжко))
**я преднамеренно сопровождаю стихию огня водными глаголами "течь", "разливаться". и хотя у Тилля нет такого в оригинале, у него есть мостик противопоставления этих двух стихий в предпоследней строчке про лодку и море огня. поэтому я посчитала возможным и интересным так продолжить эту параллель)
Комментарии:
Analogue
23:41 15-02-2012
Я тоже баловалась переводом его текстов)
Даря
23:49 15-02-2012
Analogue что переводила?)