Даря
22:59 16-02-2012 Zerstoeren - кладезь синонимов
По поводу извращенности линдеманновских текстов говорить нечего - переводы говорят сами за себя)) А вот красота, оригинальность и образность его текстов и стихов вопят об искуплении, но вопят на немецком)
У Rammstein на альбоме Rosenrot есть песня "Zerstoeren". Вот это настоящий лингвистический клад, а заодно и вклад в современное немецкое искусство.
"zerstoeren" значит "разрушать". Линдеманн использует в тексте 14 синонимов и синонимичных конструкций к этому слову. Рассмотрим их все в порядке упоминания в песне.

синонимы:
zerreissen - разорвать
zerschmeissen - раскидать, расшвырять
zerdruecken - раздавить
zerpfluecken - (здесь сложно подобрать русский эквивалент, потому что pfluecken сам по себе означает "рвать" или "сорвать" про цветы или плоды; если мы здесь добавим приставку zer, то глагол будет свободно трактоваться как нечто вроде "резко сорвать с грядки с мясом" или "раздербанить срывая"))
zersaegen - распилить
zerlegen - разлагать, разбирать по частям, расчленять
zerschlagen - разбивать, раскалывать
zerfetzen - разорвать на куски
zersetzen - разлагать, разделять на части, дезорганизовывать
zerhauen - разрубать
zerbrennen - (окказионализм от Тилля - а он их любит - чтобы срифмовать со словом rennen в этой же строчке. я бы перевела как "сжечь до тла", потому что brennen - "гореть")
zerbrechen - разбить, разломать

синонимичные конструкции:
in Schutt und Asche legen - сжечь до тла (буквально "обратить в мусор и пепел")
zunichte machen - уничтожить (буквально "превратить в ничто")

Если мы говорим о всем тексте целиком, то наш лирический герой все хочет что-то раздолбать, причем всякими изощренными способами, но только в том случае, если ему это не принадлежит. Все свое он стремится сберечь, но дает нам понять, что того, чем он действительно хочет обладать, у него нет. Объяснение такому загадочному поведению героя автор дает в конце текста:
Er traf ein Maedchen das war blind
geteiltes Leid und gleichgesinnt
sah einen Stern vom Himmel gehen
und wuenschte sich sie koennte sehn
sie hat die Augen aufgemacht
verliess ihn noch zur selben Nacht


То есть пролог, который поясняет все произведение, является вообще причиной сюжета, находится по композиции в конце, на месте эпилога. А самого эпилога нет вообще. Надо сказать, Тилль порой прибегает к такой композиции. Надо думать, для того, чтобы читатель сам пронаблюдал за путешествием собственной мысли: сначала он не понимает, почему все происходит именно так и пытается найти объяснение в своей голове, полной местных тараканов. Однако потом узнается причина, включается свет и тараканы куда-то разбегаются, по пути наталкиваясь на тараканов автора. Это интересный опыт.

Если говорить о внераммштайновском творчестве Линдеманна, то здесь мы можем обратиться к стихотворению "Guten Morgen":
Er stieg aus dem Bett
ging in den Badeort
sah sehr lange in den Spiegel
dann schnitt er sich auf
und legte sich unter einen Tisch zum Sterben

Er sei sagte das Maedchen
viel zu alt fuer sie


Тилль здесь вообще ничего не рифмует, поэтому и я даю рифму по минимуму:
С кровати поднялся
И в ванну пошел
В зеркало смотрелся
А потом зарезался
И лег умирать под стол

Девушка сказала
Для нее слишком стар он


И, конечно же, я не могу не констатировать черное чувство юмора автора, которое выдает название стихотворения))