Джей
21:17 13-02-2004
Мувиоке - вот как это называется, чем Гоблин занимается.
Мувиоке представляет собой кинематографический аналог караоке, в котором человек не поет, а читает текст за актера в фильме, который показывают на экране.
Пишут, что это изобретение одной американки.
Комментарии:
Antonet
22:03 13-02-2004
Ну, уж! Чего тут изобретать. Мы в возрасте этак двадцати лет на вечеринках, развлекались так. Включали на телефизоре мультик, выключали звук и вдвоем озвучивали, то что твориться на телевизоре. А окружающие люди сильно прикалывались.
iskola
23:44 13-02-2004
Господи-боже-мой, процессы словобразования на месте не стоят ни дня.
Timoty
13:20 14-02-2004
Джей
Интересно, как же тогда назвать игры с озвучиванием Гоблина?
Джей
16:11 14-02-2004
Antonet
Вы известные творческие натуры.
any key
Это новость с ленты.ру. Назвали американцы, а в новостях слово русскими буквами написали, удобный метод словообразования.
Timoty
"муви" - это от движения? Не очень-то подходящее название.
игры с озвучиванием Гоблина
А ты в какие играл?
мдя...
17:36 14-02-2004
хм... японцы вот изобрели продолжение тамагочи.
5 лет думали. оно теперь будет уметь влюблятся, да еще и потомство производить
Джей
18:11 14-02-2004
мдя...
Потомство нельзя, экономически невыгодно.
Timoty
22:02 14-02-2004
Джей
Есть игра "Горький 17". Она вышла с озвучиванием Гоблина, под названием Горький 18.
Диалоги естественно полностью изменены, заодно и сюжет. Получил намного больше удовольствия играя именно в 18

Если в оригинале ты управляешь группой особого назначения из трех человек, то у Гоблина это прапорщик, десантник и призывник, которого призвали со второго курса института, и добавили в команду как "человека эрудированного, и знакомого с непонятными языками".
Ну и все диалоги у них соответствуют типажам
Timoty
22:20 14-02-2004
А вообще он озвучивал несколько игр:
«Горький 17», «Серьёзный Сэм: Второе пришествие», «Дюк Нюкем: Проект Манхэттен», «Фанаты». Пятая "Бумер:Сорваные башни" вышла в конце прошлого года.

Кстати сам Гоблин считает что это переводы, может и "свободные" но всетаки переводы

Откуда изначально возникла идея заняться переводами?

Goblin: Очень сильно раздражают идиотские переводы в исполнении неизвестных даунов. Когда идиотией достали окончательно, начал переводить сам. Имею мнение, что у меня получается значительно лучше. Можно сколько угодно орать о том, что тебе что-то не нравится: например, переводы фильмов или переводы игр. Ситуация от этого в лучшую сторону не меняется. А можно взять и сделать самому – так, как считаешь нужным и правильным лично ты. Не орать, не стонать, а делать дело. Вот я и перевожу. Перевожу так, как считаю правильным лично я. Говорят, получается неплохо.
Джей
07:05 15-02-2004
Timoty
А тебе нравятся его переводы? Мне - да.
Вчера встретилась шутка: Путин отказался от теледебатов, так как боялся, что его озвучит Гоблин.
Ему же дали проект на телевидении, Гоблину.
Timoty
13:06 15-02-2004
Джей
Естественно нравятся

Кстати у Гоблина два разных подхода к переводам. Сначала существовала студия "Полный Пэ" - они переводили фильмы точно, почти слово в слово, сохраняя оригинальное звучание. Тоесть если в оригинале звучала конструкция из сорока слов, двадцать пять из которых "фак" - то и в перевод был соответствующий
Многие из их переводов я считаю наиболее близкими к идеальному переводу (финал фэнтези и цельно металлическая оболочка).
Потом, во время одного из споров, Гоблин доказывал что шутка переводчика, если она вовремя - только плюс фильму. На что ему ответили, что нет в нем божьей искры. Так и появилась студия "Божья искра". Пока они перевели всего три фильма "Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и "Шматрица". В "Божьей искре" переводчикам абсолютно без разницы, что именно хотел сказать сценарист, и какой сюжет был в оригинале. "Божья искра" занимается не переводами, а созданием пародии на фильмы, переводы, тексты.
Джей
14:02 15-02-2004
Timoty
Так вот, у меня из этих есть только "Братва и кольцо". Как раз хочу купить еще какой-нибудь, но в официальных переводах у меня есть.
А "Шматрица" - это 1-я Матрица, или есть и 2-я, и 3-я?
Timoty
18:25 15-02-2004
Джей
Пока только первая. Но наверно будут и остальные.
Джей
18:30 15-02-2004
Timoty
Жалко, что нет. Я Матрицу-3 не смотрела. Интересно было бы сначала в таком переводе.
cassandra
20:39 15-02-2004
...ага, мне интересно, а третьего ВК специально переводили так, что это уже смотрится, как готовый "гоблиновский" перевод?!
Timoty
20:46 15-02-2004
cassandra
Похоже что да
Я тоже обратил внимание, когда пошел на премьеру

В первых двух частях юмора было намного меньше. Похоже переводчики стали больше внимания уделять интересности перевода, видя наступающего на пятки Гоблина.

Джей
Я третюю часть матрицы не смотрел и наверно не буду, разве что это будет шМатрица
cassandra
21:23 15-02-2004
Я тоже обратил внимание, когда пошел на премьеру
на это трудно было не обратить внимания жаль только, от Толкиена съёмочная бригада почти ничего не оставила...
Timoty
22:18 15-02-2004
cassandra
жаль только, от Толкиена съёмочная бригада почти ничего не оставила...
Ну.., у меня несколько другое мнение. Властелин колец - одна из наилучших экранизаций книги, которые я когда либо видел.
Во всяком случае я не заметил явных несоответствий.
То что многое пропущено, а некоторые сцены дофантазированы - это дань жанру. Книгу то можно и пару дней (недель) читать, а тут нужно за пару часов показать все. Да еще так чтобы зрителю было интересно.
Джей
15:50 16-02-2004
cassandra
Ну уж как - почти ничего не оставила. В первой части мне Тома Бомбадила не хватало заметно. А в третьей Сарумана.
Timoty
16:12 16-02-2004
Джей
Описанные тобой события не влияют на сюжетную линию. Что есть они, что нет. Вот их и сократили. Да и исходить нужно из того, что могли конечно и добавить - но в ущерб остальным сценам. Как по мне - оставили именно то что нужно.
Джей
16:25 16-02-2004
Timoty
Сюжетная линия там очень простая, ты во сколько слов мог бы уложить? В 5?
Timoty
16:46 16-02-2004
Джей
В пять бы не смог

Попробуй ответить на вопрос: зачем ты идешь на фильм, снятый по книге которую ты читала?

Явно не за тем, чтобы посмотреть как Фродо с Сэмом переодевшись в орков сначала идут пару дней к воротам вместе с орками, потом убегают и еще пару дней обратно.
Большинство таких сцен и сократили.
Джей
16:51 16-02-2004
Timoty
В пять бы не смог
Фродо несет кольцо, чтобы уничтожить.

Фродо с Сэмом переодевшись в орков
А что, милый эпизод.
Не знаю, зачем именно я смотрю. Я не особый ценитель, так, в виде сопровождения какому-нибудь нудному занятию.
Timoty
17:00 16-02-2004
Фродо несет кольцо, чтобы уничтожить.
Ну еще нужно уточнить что он хоббит и идет с друзьями. И еще добавить что он его таки уничтожает, и что по ходу происходят разные приключения
Фильм снят точно по твоему сценарию
Джей
17:12 16-02-2004
Timoty
Если тебе важно, что он хоббит, можно имя заменить на слово "хоббит". То, что он Фродо, важно только тем, кто читал, да и то, что он хоббит - тоже.
Для тех, кто не читал, сюжет еще короче:
"Уничтожение злобного кольца всевластья".
Timoty
18:13 16-02-2004
Джей
Тоесть ты хочешь чтобы я пришел к выводу, что встречи с Томом и Саруманом оказывают такое же влияние на сюжет, как и битва у Минас Тирита или день рождение Бильбо?
Джей
19:02 16-02-2004
А что день рождения Бильбо? С чего-то должно было начаться.
Исчерпывающий сюжет в 5 слов:
" Как колбасились, уничтожая кольцо всевластья".