Time-searcher
12:50 01-08-2012 Вотче наш
Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)

Острожская Библия (1581 год)
(в пореформенной орфографии)[11]
Ѡтчє на́шъ ижє єси на н[є]б[є]сѣ[хъ],
да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твоє́,
да прїидєтъ ц[а]рствїє Твоє́,
да будє[тъ] волѧ Твоѧ,
ѧко на н[є]б[є]си и на ꙁємли́.
Хлѣбъ на́шъ насущнъіи да́ждь на́мъ днє́сь
и оста́ви на́мъ дол[ъ]гъі на́ша,
ѧко и мъі оставлѧємъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ]
и нє в[ъ]вєди на́съ в напа́сть
но иꙁба́ви на[съ] Ѡтъ лоука́ваго.[12]

Елизаветинская Библия (1751 год)

Ѿтче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ,
да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїи́детъ Ца́рствїе Твое́,
да бу́детъ во́ля Твоѧ,
ѩко на небеси́ и на земли́,
хлѣбъ нашъ насу́щный даждь нам днесь,
и оста́ви намъ до́лги на́шѧ,
ѩко и мы оставлѧем должнико́м нашымъ,
и не введи́ нас въ напа́сть,
но изба́ви насъ отъ лука́ваго.[13]

Елизаветинская Библия (1751 год)
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое,
да будет воля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искушение,
но изба́ви нас от лука́ваго.[14]

Выяснил попутно, что острый писался как Ѡстръ (тут и Ѡружье): Люто бѣснѹющемѹ||сѧ дати ножь ѡстръ и лѹкавомѹ власть и силѹ. Пч н. XV (1), 36–37; ѡружье ѡстро i стрегуще твердо. СбПаис н. XV, 156.

А вот ОСЫ так и писалось, в отличие от ѠСАМ и Ѡбразы: зане ѹбо Ѥлини съзидаю(т) не сѹща˫а ѡбразы сършенемъ [в др. сп. шершнемъ] и ѡсамъ и стрѹкѹ (σφίγγας!) ГА XIV1, 41г; стѣны разбивающи злобы твердость. и всѧко высокоѥ на б҃а высѧщеесѧ. осы пре(д) потеку(т). б҃ь˫а нѣкы˫а силы на(м) помагающе. (σφηκίαι) ГБ к. XIV, 69г.

Словарь древнерусского языка.