Gernsback
19:20 25-02-2004 Комические моменты
Должен заметить, что все-таки именно комические моменты являются основной моей мотивацией посещения места преддипломной практики. Вторую, не менее важную мотивацию я, по-видимому, вскоре потеряю – Элина переходит на другую работу, что в одном из практических приложений означает невозможность более видеть ее улыбку на регулярной основе.

Вероятно, все вышесказанное написано некорректно. С сожалением должен отметить: shkata nai wa yo, it cannot be helped. По моему собственному убеждению, общаться с людьми надо вежливо, а вежливость в моем понимании включает в себя и корректное построение фраз, и логичность текста. Впрочем, меня понимают, следовательно, мои аутооценки поведения имеют небольшую важность.

Конец длинного предисловия. Итак, суть дела.

В обеденное время я прохожу к месту добычи пропитания мимо одной и той же белой машины, на которой пальцем по грязному написано: «Не надо би-би».

Моя непосредственная начальница, слушая мои разговоры по телефону, потом (ненамеренно, впрочем - это оговорка от перерабатывания) замечает, что «Андрей опять говорил со своим трабаходателем» (от испанского trabajo – работа).

Впрочем, когда в нашей работе возникает узкое место – т.е. большое количество параллельных задач, возникающих в результате прибытия множественных делегаций из разных стран мира, имеют место и более каверзные лингвистические казусы. Так, когда китайцы пишут свои имена латинице по правилам американской транскрипции, а нам необходимо представить корректно звучащие русские варианты тех же имен, мы шутим по этому поводу на испанском и ругаемся на японском.
(Особенно последнее – вполне естественно, что из моих уст – так как большинство наших переводчиков не знают правила переделки написанных на американском английском китайских имен в то же, но на русском. Очевидно, они не читали зарубежную прессу и не знают, что Dan Xiaoping – это не Дан Ксиаопиньг, а Дэн Сяопин.)

Отдельно стоит отметить, что мы являем собой редкий экземпляр «Минсвязи без связи» - в том практическом аспекте, что у нас элементарно не протянута общая локальная сеть, и даже доступ в Интернет имеют очень немногие машины.

И последнее. Меня удивило, что «связистам» незнакома такая старая описка, как «могильная связь». Все очень смеялись. Однако когда в заявлении на пропуск той самой китайской делегации, которая написала свои имена на латинице по правилам американской транскрибции, я указал в графе «Цель визита» - «Второе заседание рабочей группы по вопросам могильной связи», этого никто не заметил.

Это… любопытно.