почему в отечественном дубляже постоянно проговаривают вслух вступительные титры
хотите перевести титры? ну перерисуйте их
не можете перерисовать? ну хоть подпишите где-то
но какого хрена я должен слушать голос там, где по задумке режиссёра - голоса не было, а был только саундтрек и подписи
аналогично, если персонажи говорят на другом языке и режиссёр подписывает субтитрами
не нужно изобретать велосипед - напишите свои собственные субтитры и наложите на режиссёрские
аналогично если внутренними субтитрами фильма подписано "афганистан" или "париж" или куда там персонажи фильма въезжают
не нужно это читать. в кино - подписали, и вы подпишите
откуда вот эта страсть сделать по-своему?
мало того что фильмы в дубляже цензурят, будто бы у нас тут всё ещё советский союз и партийные работники боятся, что западная культура научит советского человека чему нехорошему
так ещё и зачем-то постоянно читают за зрителя то, что должен читать он
"русские самая читающая нация" - как-то вот совсем не скажешь такого. ощущение ровно обратное - хуже всех умеющая читать нация