Volkodav
00:44 03-09-2013
Есть такое хобби: слушать и петь хорошие песни из английских мультиков.
Обычно у всех у них есть официальный или около того перевод.
И я заметил, что пройдя адаптацию, он зачастую по смыслу совершенно отличается от оригинала.
И это немного напрягает

К примеру, сегодня зацепился взглядом за песню "We are one" - "Мы - одно".

Далее приведу английский текст, текст официального перевода, и свой.

Оригинал:
As you go through life you'll see
There is so much that we
Don't understand

And the only thing we know
Is things don't always go
The way we planned

But you'll see every day
That we'll never turn away
When it seems all your dreams come undone

We will stand by your side
Filled with hope and filled with pride
We are more than we are
We are one

If there's so much I must be
Can I still just be me
The way I am?

Can I trust in my own heart
Or am I just one part
Of some big plan?

Even those who are gone
Are with us as we go on
Your journey has only begun

Tears of pain, tears of joy
One thing nothing can destroy
Is our pride, deep inside
We are one

We are one, you and I
We are like the earth and sky
One family under the sun

All the wisdom to lead
All the courage that you need
You will find when you see
We are one


Официальный перевод:

Среди многих-многих дел
Ты предвидеть хотел
Свой каждый шаг.
Все не сбудуться мечты
И почувствуешь ты,
Что всё не так.
Только ты не унывай
И всегда ты твёрдо знай.
Будет небо светло иль темно.
Мы на помощь придём,
Вместе выход мы найдём.
Не забудь,что с тобой мы одно!

Очень трудно объяснить,
Как мне хочется быть
Самой собой.
Что-то выбрать мне дано
Или всё решено
Моей судьбой?
Те,кого уже нет,
Часто нам дают ответ:
Про путь,что начать суждено.
И и радость и боль
В этот путь возьмёшь
С собой.
И душою и телом
Мы одно!

Мы одно!
Ты и я.
Словно небо и земля.
Нам это судьбою дано.
Мудрость ты обретёшь,
И весь прайд ты поведёшь.
Вот тогда ты поймёшь.
Мы одно!


Мой вариант:

Чем ты больше проживешь
Тем и больше найдешь,
Что непонято никем.

И единственно известно,
Что случается так редко,
Чтоб хотели - и сбылось.

Но увидишь ты не раз,
Что не повернем назад.
Даже если все не сбудутся мечты.

Встанем вместе рядом мы,
Надежды и гордости полны.
Вместе большее, чем мы,
Мы - одно!

Мне так многого достичь
Надо. Можно же быть
Самой собой?

Можно верить лишь себе,
Или мне по судьбе
Быть одной из всех?

Даже те, кто ушли
Вместе с нами на пути.
Твой путь же недавно начат.

Слезы-боль, слезы-смех,
Но одно с нами навек.
Эта гордость внутри:
Мы - одно!

Мы - одно, ты и я.
Мы как небо и земля.
Один род под солнцем с небес.

Всю ту мудрость, что ведет.
Всю ту храбрость, что зовет.
Ты найдешь, осознав:
Мы - одно!


Тут были важны несколько моментов:

- не отходить далеко в словах
- адаптировать текст под песню
- не терять смысл и не нести надмозговую бессмыслицу.

Собственно, перевод каждого трехстишия выполнялся в этом порядке.
Вроде ниче так.