Оглядываясь назад, вижу, что определенный прогресс по аглицкой части виден. Я уже давно читаю английскую художку так же шустро, как и русскую, в словарь лезу только за особо редкими словами, а выписываю только особо сочно построенные фразы, которые хочется запомнить. Практики ради пишу сценарий комикса сначала по-английски, только потом перевожу на русский. Вроде, норм.
Но сколько вот от этой стадии до той, где я смогу свободно писать на чужом языке? Писать так, как пишу на русском: видя ткань повествования кружевным узором с крючками, перемычками, мостами, упругими связующими нитями, многомерной паутиной, где учтено и пространство, и время, и много чего еще... Когда я вот так же смогу видеть Целое, используя чужой язык в качестве базы? И смогу ли...
По-моему, не достигнув этой стадии, писать и переводить книги вообще не стоит.