morbid
09:21 14-11-2014
С большим удивлением узнал, что у Гарри Гаррисона, одного из писателей моего детства, главного героя в "Мире смерти" зовут совсем даже не Язон Дин Альт, а вполне себе Джейсон. Язоном это его наши переводчики назвали. Что в целом-то, конечно, в общем-то, одно и то же, но просто звучит совершенно по-разному.
Вот как теперь жить с этим?!
Комментарии:
Hashinger
09:30 14-11-2014
А нафига они так дерзко ?
morbid
09:32 14-11-2014
Hashinger надмозги, хуле... Я собственно узнал случайно - стал слушать аудиокнижку "Мир смерти" на английском, а там буквально в первой же фразе. Такой удар по психике!
sdfgfg
09:38 14-11-2014
Ты ещё претензии предъяви, что у Конан Дойла в русском переводе героя почему-то Ватсон зовут.
Hashinger
09:38 14-11-2014
Я понимаю что-то близкое по смыслу было, а тут такая конструкция капец.
morbid
09:45 14-11-2014
OnTheWheels ну кстати произносится что-то среднее между Уотсон и Ватсон, на самом-то деле. То есть тут еще хоть как-то понятно.
А вот Язон и Джейсон - удар ниже пояса. Пойду поем.

Hashinger ну вообще близкое:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D1%81%D0%BE%D0%BD
sdfgfg
09:45 14-11-2014
А тут не близкое по смыслу, а ровно то же самое
morbid
09:48 14-11-2014
OnTheWheels но раз он по-английски пишется и произносится как Джейсон, хренли его Язоном обзывать?
sdfgfg
09:53 14-11-2014
morbid - переводчик не обязан передавать точное звучание имени. И переводить слово в слово не обязан и даже не должен - это не перевод, а подстрочник называется. Нору Галь почитай, к примеру.
morbid
09:54 14-11-2014
OnTheWheels это называется тогда не перевод а "Вольное изложение на тему".
sdfgfg
09:55 14-11-2014
И вообще в мире динАльта основной язык - эсперанто, так что считай, что ты слушал перевод с него на английский :)
sdfgfg
09:56 14-11-2014
morbid считай как хочешь. Я тебя к Галь послал ознакомиться с основными принципами художественного перевода, не хочешь - как хочешь
Kristian
09:56 14-11-2014
morbid
У меня тоже шок был, когда английскую книжку взял )
Мир уже никогда не будет таким как прежде :gigi:

OnTheWheels
переводить слово в слово не обязан и даже не должен
Вот тут большой вопрос.
Несколько лет назад была дискуссия на эту тему на форуме переводчиков. Надо ли Мигеля делать Михаилом ) и т.п. )
pakt
10:16 14-11-2014
По шведски, например, так и будет "Ясон". А по французски - "Жазон". А по болгарски - "Яшон".
К счастью, никто не дрочил в те времена на "как это будет точно по английски". А то бы и техас в тексас переименовали.
Похуй, Ясон отличное имя для ДинАльта.
pakt
10:17 14-11-2014
OnTheWheels на эсперанто - Ясон, с ударением на Я! :)
sdfgfg
10:21 14-11-2014
Kristian если дело происходит в испаноязычной стране и у героя нет ни славянских корней, ни каким-либо других связей со славянами - то мигель. Иначе - вчитываться до просветление, насколько важно автору было подчеркнуть наличие такой связи.
А споры на форумах - это херня и способ развлечься
нитуш
10:25 14-11-2014
OnTheWheels Это ты в какой книге Конан Дойля прочитал, што дохтура Ватсон кликают? О_о Его только в фильмах Масленникова так обзывают ))
sdfgfg
11:09 14-11-2014
нитуш - не только. Точно помню, что в дореволюционных изданиях был Ватсон. Да, собственно, вот: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9....81.D0.BE.D0.BD
нитуш
11:13 14-11-2014
OnTheWheels Спасибо, но я как-то предпочитаю литературные переводы более позднего периода читать ))) Из дореволюционных изданий у меня дома только "Поваренная книга Е.Молоховец" и "О манерахъ" ))
sdfgfg
11:14 14-11-2014
нитуш - а я всякие читал. Вообще в свое время собирал дореволюциооные издания книг, был такой бзик.
Kristian
11:22 14-11-2014
pakt
эсперанто - Ясон, с ударением на Я!
Вот в чем дело )
Тогда переводчик прав ) Он, как я помню родом с планеты, где эсперанто государственный язык )
Kristian
11:24 14-11-2014
OnTheWheels
Ну да, иначе получается что он не мексиканец, а гопник из люберец ))
sdfgfg
11:28 14-11-2014
Kristian не всегда, не всегда :) был уже такой "гопник" из латиноамериканских люберец :)) Ильич Санчес Рамирес :))) добрые папа с мамой постарались, марксисты недоделанные :))
morbid
13:25 14-11-2014
Kristian он до знакомства со Слоном про эсперанто вообще не слышал, так что не надо. Никакого эсперанто на его планете не было, колхозы одни. А мир знает его как Джейсона, хоть и с намеком на того самого Язона. Но только с намеком.

2 олл А перевод все же должен быть максимально близким. Иначе получается не перевод, а адаптация. Впрочем у нас в России все же искренне считают читателя-зрителя-слушателя имбецилом, поэтому переводят как бог на душу положит. А кладет он им щедро, с прибором.
sdfgfg
13:37 14-11-2014
morbid - ты ничего не попутал? "Мир смерти" и "Стальную крысу", например? :))))
sdfgfg
13:38 14-11-2014
Иначе получается не перевод, а адаптация - любой перевод - ВСЕГДА адаптация. Иначе это подстрочник
Kristian
13:49 14-11-2014
morbid
Это стальная крыса ))
Про Слона )

А Гаррисон вообще эсперантист знатный ) и сует его куда ни попадя )
Хотя конкретно про Язона не помню. Там упоминалась аграрная планета, а по язык точно не помню )

Тогда хотя бы понятна версия переводчика.
morbid
14:01 14-11-2014
OnTheWheels Kristian со Слоном, черт, да, попутал с Джимом Ди Гризом:).

Но все равно - перевод не должен быть адаптацией.
Адаптирует потом читатель каждый сам для себя. А задача переводчика - донести максимально текст. Особенно имена собственные ни в коем случае нельзя переиначивать. Ты ж не говоришь "В Новом Йорке", вместо "Нью Йорке" или "В городе Ангелов", вместо "Лос Анжелес", "В йоркодоле" вместо "Йоркшир" или "Уничтожитель" вместо "Терминатор".
sdfgfg
14:06 14-11-2014
morbid - задача переводчика - донести не текст, а мысль автора. Если для этого придется переиначить текст - значит, надо переиначить. Классический пример - идиомы, пословицы. Если их переводить так, как ты предлагаешь - то надо еще дохера примечаний писать. В академических изданиях так и делают, но на то они и академические.

Особенно имена собственные ни в коем случае нельзя переиначивать. - да-да, немедленно прекращай говорить Лондон, Техас и Пекин. Это все надмозги придумали, говори как положено - Ландэн, Тексас, Бейцзин.
morbid
14:43 14-11-2014
Эти названия - с очень долгой историей, их настоящих названий почти никто и не знает. А слово Джейсон и слово Язон в русском одинаково похуистично звучат для 99 процентов людей.
mamMock
14:54 14-11-2014
Это ты в какой книге Конан Дойля прочитал, што дохтура Ватсон кликают? О_о Его только в фильмах Масленникова так обзывают ))
нитуш, у меня КД с Ватсоном был в многотомной приключенческой серии, изданной то ли в конце 70, то ли в начале 80.
sdfgfg
15:30 14-11-2014
morbid - спор бесмысленный. У тебя все аргументы сводятся к "нас наебали, оно по английски не так звучит, значит - неправильно". Ну ок, тебя наебали, живи теперь с этим :))
morbid
15:38 14-11-2014
OnTheWheels да я живу:) И даже разрешения не спрашиваю.
CaveRunner
16:13 14-11-2014
Мир никогда больше не будет прежним... трогедие...
pakt
17:30 14-11-2014
morbid
А слово Джейсон и слово Язон в русском одинаково похуистично звучат для 99 процентов людей.

Имя Ясон как раз в русском кое-что значит, в отличие от безликого Джейсона.
Как минимум благодаря фильму про руно, арго, и прочим мифам древней греции.
Переводчик всё правильно сделал.
morbid
18:04 14-11-2014
pakt в конце концов можно сделать сноску на это или где-то в тексте обыграть-обьяснить.
Wildberry
18:20 14-11-2014
Имхо, одна из самых интересных и спорных тем вообще ))). Я, когда Нору Галь читала, не со всем легко соглашалась )). Меня смущает, например, когда разговорную речь иностранцев передают с использованием нашего просторечия )). У меня мозг ломается, когда какой-нить иностранец говорит словами типа "зазноба" или что-то в таком роде. Хотя я понимаю, из каких соображений исходят переводчики и что у них зачастую нет особого выбора. Но все равно ))! И в данном случае со стороны (я книжку, про которую ты пишешь, не читала) Джейсон мне кажется более естественно звучащим, чем Язон )). Я для себя этот вопрос закрыла полным переходом на чтение англоязычной литературы в оригинале - и полезно, и никакого произвола переводчиков, только мой собственный :gigi:.

отредактировано: 14-11-2014 19:16 - Wildberry

pakt
18:34 14-11-2014
morbid Ага. А потом в мифах древней греции - "Джейсон и аргонавты". И сноску сделать *потому что у нас сейчас англофильство.
morbid
18:48 14-11-2014
pakt учитывая то, что примерно пять миллиардов людей знают Язона как Джейсона - это в целом нормально.
pakt
18:53 14-11-2014
зы в конце статьи о книге есть сама книга. Автор пишет очень хорошо и понятно, как можно догадаться. Про искусство перевода, да.
pakt
19:03 14-11-2014
morbid учитывая то, что примерно пять миллиардов людей знают Язона как Джейсона пруфы, билли, пруфы.
pakt
19:07 14-11-2014
morbid кстати, тебя не смущает, что Гарри Гаррисон, а не Харри Харрисон?
morbid
19:11 14-11-2014
pakt они разговаривают не на русском и не учились в советской школе.
morbid
19:12 14-11-2014
И, кстати, смущает, да. Но уж так тут заведено...
pakt
19:21 14-11-2014
morbid захожу на амазон, нахожу книгу на французском, читаю аннотацию:

Cette édition omnibus contient trois courts romans plus une nouvelle qui constituent les aventures complètes de Jason dinAlt. Jason est un joueur professionnel qui gagne sa vie grâce à ses pouvoirs psi… qui lui valent aussi d’être enrôlé malgré lui par un représentant de la planète Pyrrus, qui veut recueillir des fonds pour secourir son monde.

То есть французы никак не транскрибировали твоего "Джейсона". А теперь сходи, послушай, как произносится Jason на французском. Вот ваще нихуя не "джейсон", даже близко.

Французы тоже тупые, разумеется? Или они должны чуйкой чуять, что здесь англицизм? Цитируя тебя, "99 процентам французов похуй кто такой джейсон, зато они знают "жазона".

И мы бы знали его как Жазона, если б в моде было франкофильство.

Мне реально лень проверять, как транскрибировали имя на другие языки. Но, думаю, в большинстве случаев обошлись без ненужного англодрочева.
pakt
19:25 14-11-2014
вот еще на закуску:

...Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями [...] В анализируемых нами американских статьях примеры транспозиции не встретились, однако можем привести следующие примеры: король James в переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (JohnPaul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
http://www.scienceforum.ru/2013/230/3726
morbid
19:39 14-11-2014
Ну лично мне-то как раз Язон нравится больше - более вещь в себе. Однако Новым Йорком мы ж город не называем?
Wildberry
19:42 14-11-2014
pakt - ну а если книга об американском парне Джейсоне, то его тоже можно переводить как Ясон? И если бы папа был не Римский, а американский - его можно было бы перевести как Джон Пол? И если учесть, что писатель американец, то, имхо, логично было бы дать ему американский вариант имени (он же наверняка такое произношение имел в виду, будучи американцем? если бы человека звали Джек Дин Альт, его же вряд ли бы назвали Яшей Дин Альтом? Или вопрос просто в известности имени?)?
morbid
19:49 14-11-2014
Wildberry в книге есть перекликание имени персонажа с тем самым Язоном. Но все же по-моему имена переводить не надо. Друзья не называют Джейсона - Язоном. А значит и читателю тоже, наверное, не нужно.
Wildberry
19:56 14-11-2014
morbid - с именами все мутно ))). Ты бы вот какой перевод на английский предпочел: Элайджа оф Муром (чтобы иностранцу было бы сразу понятно: такой-то из города Мурома) или просто Илия Мурометц и сноска ))? И тут же - Змей Горыныч, которого тогда вообще непонятно как переводить? Snake Gorynych + сноска или все-таки The Dragon, коим он является по сути, или Gorynych The Dragon, или еще как ))?
Wildberry
20:01 14-11-2014
morbid - а кста )))! У меня пост был, но ты не читатель, наверное, не видел. Ты вот без Гугла знаешь, кто есть Monterey Jack и Gadget Hackwrench?
Это к вопросу о том, надо ли переводить и как именно ))).
morbid
20:08 14-11-2014
Wildberry с Муромцем - я б наверное Илайджу оф Муром предпочел. А с Горынычем - Snake of Mountain вероятно. Со сноской "Russian ancient three headed dragon"
morbid
20:09 14-11-2014
Гаечку знаю, а Монтерей Джека нет. Но если б их не переводили - знал бы, наверное.
Wildberry
20:10 14-11-2014
morbid - но в этих случаях ты ж предлагаешь перевод? А не так, как мы говорим, и сноска для пояснения, что это вообще за набор букв. Получается, что тогда с Язоном переводчик правильно поступил, тем более что там параллель с товарищем с руном ;)).
Wildberry
20:12 14-11-2014
morbid - но если бы у нас был Монтерей Джек, то потерялась бы вся эта фигня с сыром. Рокфор-то у нас еще знают, а что такое сорт сыра монтерей джек для русского человека )? Я и сейчас удивилась, когда узнала, что это тоже такой сыр.
morbid
21:18 14-11-2014
Wildberry один раз обьяснить и все ок.
Pa.
03:16 15-11-2014
Евгений, Юджин, Ойген, Яухенио, Яуген, Эжен?
Дон Жуан или Дон Хуан!?
Паджеро или задрот? Уно или придурок?
Если достаточно долго напрягаться, можно наверное лопнуть. )
morbid
03:31 15-11-2014
Pa. а всего-то начать с правильных имен...
Pa.
03:59 15-11-2014
Мир он такой - огромный. А наши личные горизонты - довольно недалёкие.
morbid
13:19 15-11-2014
Pa. по-моему хорошая проверка - как этого человека звали люди в его окружении. Врядли Язона звали Язоном. Скорее Джейсоном. Значит он - Джейсон.
Mike L
13:39 15-11-2014
Это ещё что! Багира в оригинале вообще мужик :D
morbid
13:43 15-11-2014
Mike L кстати вот да. Схуяли переводчик "лучше знал как надо" и сделал ее бабой?
Kristian
18:52 15-11-2014
Вот еще в тему: http://www.dolit.net/author/465/ebo...revodchika/read
И я благодарен этому переводчику за _хороший_ перевод Дюны. Но от Пауля Атридеса у меня ломается мозго до сих пор ) Его я всегда про себя все-таки произносил традиционно )
CaveRunner
19:04 15-11-2014
Kristian Если не ошибаюсь, то это предисловие к изданию АСТ второй половины 90-х.
Kristian
20:35 15-11-2014
CaveRunner
Примерно так. Точно не помню. Но помню, что перечитывал Дюну именно в этом переводе и мне он понравился больше.
CaveRunner
20:37 15-11-2014
Kristian Аналогично. Я бы сказал, что наиболее адекватный перевод.
morbid
20:58 15-11-2014
Kristian давайте уже не выебываться и называть Пола Атрейдеса просто Павлом Атрейдесовым уже, в таком случае.
Pa.
01:31 16-11-2014
morbid
Согласен, проверка хорошая.
Кстати, герр он тоже - всего лишь просто хер.