Darth Kenoby
19:49 23-06-2015 Ranks and ensignia
Как же утомила безграмотность и нежелание чуть-чуть порыть источники ...
Попалась статья про Грейс Хоппер. Читаю: "Хоппер закончила обучение с лучшими результатами в классе и в звании младшего лейтенанта" Насторожился, если честно. Потому что знаю, как часто наши переВРОТчики грешат неверным переводом званий (да и вооБще реалий другой жизни, там, где недостаточно лингвистического перевода, нужно искать детали применения термина). Полез в оригинал (кстати, выяснилось, что статья - переводная). Оп-па: "Hopper graduated first in her class in 1944, and was assigned to the Bureau of Ships Computation Project at Harvard University as a lieutenant, junior grade". То есть ребятки тупо перевели lieutenant junior grade как младший лейтенант. Ну а фиг ли - junior же. Тут нужно сделать небольшое лирическое отступление. Начнем с того, что флотские звания US NAVY вообще нельзя транслировать на русский "как слышу", в отличие от званий US ARMY или USAF, просто потому, что они в силу комплекса историческихз причин не соответствуют даже званиям армии той же самой страны. Звания флота - это во многмо дань традициям. Как вы например переведете lieutenant (NAVY)? Лейтенант? Да ЩАЗ! В системе званий US Military forces оно имеет соответствие армейскому званию "капитан". Упс! То есть, по русски, с учетом соответствия это - "капитан-лейтенант". Во-вторых, в США (с нашей точки зрения, естественно) с lieutenant-class ranks творится форменная чехарда. Например, одно время (до ВМВ) там существовало такое звание, как 3rd lietenant. Таким образом, лейтенантов было три.Что условно можно было переводить как "мл. л-т", "л-т" и "ст. л-т". Потом третьего лейтенанта убрали. Как, собственно и у нас убрали младшего в качесве первичного офицерского звания кадровых военнослужащих на офицерской должности, оставив его только в военизированных учебных заведениях в качестве звания последнего курса - курсантский ранг "почти-офицера", эдакий "фенрик" в немецкой терминологии - кандидат в офицеры (я сейчас про ВС РФ говорю, а не про другие силовые ведомства, где звание мл. л-т вполне себе присваивается в качестве звания кадровых сотрудников, наряду с курсантами, и уж тем более не про ВС других стран экс-СССР, например ВСУ, где мл. л-т - первичное офицерское звание после военной кафедры). Даже поговорка такая есть "курица - не птица, мамлей - не офицер". Ну да ладно, отвлекся. Оставили они двух лейтенантов, нормально, казалось бы - переводи как "лейтенант" и "старший лейтенант". Да? Нет. Дело в том, что еще нужно смотреть, какое звание присваивается в качестве первичного офицерского звания. И вот тут мы увидим, что 1-й лейтенант присваивается как бы не чаще 2-го, а 2-й лейтенант - экстремально редкое звание, характерное в основном для резервистов, и "вспомогашек" - вспомогательных частей или вспомогательных должностей. То есть, получается, что1-й лейтенант - это как бы и лейтенант и старший лейтенант сразу, а 2-й лейтенант - как бы сразу и лейтенант и младший лейтенант. Поэтому переводить тупо как лейтенанта и старшего лейтенанта 2-го и 1-го лейтенантов соответственно некорректно. У нас старшего лейтенанта присваивают только выпускникам академий и высшего общевойскового командного училища (те самые кремлевские курсанты) в виде исключения, имеющим золотую медаль за отличное обучение (то есть, как вы понимаете, далеко не каждому). А у них - что называется, через одного.
Потому корректнее было бы просто оставить оригинальное звание и привести рядом криво-косой перевод с обязательнойрасшифровкой соответствия нашим флотским званиям (хотя бы примерным) ну вот примерно как-то так: lieutenant, junior grade - младший лейтенант флота (приписка "флота" - обязательна! - примечание D.K.) в системе званий США (старший лейтенант в ВМС РФ). Ну и кстати, есть еще один нюанс. Если верить нарукавным нашивкам, то если нашивки данного лейтенанта рассматривать с точки зрения наших нашивок, то получается "просто лейтенант". Правда, верить им особо нельзя, потому как те же нашивки, что носит коммандер - как бы капитан второго ранга (эквивалентен подполковнику в армии и у них и у нас) у нас носит капитан третьего ранга (майор в армии), то есть получается, что у них капитана-1 вообще нет. Поэтому, имеет смысл не заморачиваться нашивками, больно ненадежно это.
Комментарии:
Starhunter
21:39 25-06-2015
Самый прикол, это перевод "в лоб" игры слов, сленговых выражений и прочего. Точно отрывок не помню, в общем, на великосветском балу или приеме, может обеде/ужине, был офицер в больших чинах в мундире заляпанным фруковым салатом. Первая мысль "когда он себе пулю в лоб пустит за такой грязный мундир"? Оказывается, господа перводчики в лоб перевели жаргонное обозначение медалей, планок и прочего, что у нас именуется "иконостасом". У этих же переводчиков военные в эпоху межзвездных перелетах рассекают в туниках (а штатские, небось в тогах)? А один переводчик вооружил героев "взрывателями" (в оригинале там был blaster).
Darth Kenoby
13:51 27-06-2015
Starhunter

Да, я тоже читал эту статью
А еще есть ложные друзья переводчика (тут тоже тот случай) - типа "Голый кондуктор бежит под вагоном" (Naked conductor runs under the carriage).
И кстати - салатом именуется все же колодка, а не иконостас как таковой