Вечерняя сумасшедчинка: полтора часа читать вслух англоязычные обзоры на ноутбуки HP(430 G1, 430 G2, 430 G3 и 440 G3) на Noteboocheck.net.
Под конец последнего обзора пришёл к выводу, что перевожу в голове визуальный текст быстрее, чем его воспроизвожу устно, решил почитать на скорость.
Забавные ощущения проработанных мышц языка
Ну, хоть убедился, что английский я и читаю и понимаю. Поговорить, вот, только не с кем..
Ну, и пока про язык. Вечером ухал в метро под гул разговора двух парней на том же английском языке, причём вполне себе не академического характера. Под конец даже было такое:
- Oh, you are motherf*cker!
- You are!
Никогда об этом раньше не задумывался, а теперь знаю, как на английском будет "сам такой". К слову, это они не ругались даже. Потом шёл, вспоминал перевод какого-то фильма, где "motherf*cker" перевели, как "долбо*б". Подумал, что такой образный перевод не совсем точен, хотя, видимо, соответствует роли ругательства в английском. Прямой перевод на русский звучит, понятно, намного грубее. Но какое слово тогда играет ту же роль, какую у нас сыграл бы прямой перевод?