Volkodav
22:21 04-08-2016
Вечерняя сумасшедчинка: полтора часа читать вслух англоязычные обзоры на ноутбуки HP(430 G1, 430 G2, 430 G3 и 440 G3) на Noteboocheck.net.
Под конец последнего обзора пришёл к выводу, что перевожу в голове визуальный текст быстрее, чем его воспроизвожу устно, решил почитать на скорость.

Забавные ощущения проработанных мышц языка Ну, хоть убедился, что английский я и читаю и понимаю. Поговорить, вот, только не с кем..

Ну, и пока про язык. Вечером ухал в метро под гул разговора двух парней на том же английском языке, причём вполне себе не академического характера. Под конец даже было такое:

- Oh, you are motherf*cker!
- You are!

Никогда об этом раньше не задумывался, а теперь знаю, как на английском будет "сам такой". К слову, это они не ругались даже. Потом шёл, вспоминал перевод какого-то фильма, где "motherf*cker" перевели, как "долбо*б". Подумал, что такой образный перевод не совсем точен, хотя, видимо, соответствует роли ругательства в английском. Прямой перевод на русский звучит, понятно, намного грубее. Но какое слово тогда играет ту же роль, какую у нас сыграл бы прямой перевод?
Комментарии:
LEGA
12:24 07-08-2016
Ну может устоявшееся такое "е.. твоюмать!"?
Volkodav
12:44 07-08-2016
LEGA

Да, была такая мысль, т.к. оба выражения похожи по смыслу, но в этой форме не обзывают кого-то, а просто ругаются
LEGA
14:45 07-08-2016
Volkodav ну да, в англ вроде как существительное, у нас - глагол.. интересно, а что было раньше?)
Volkodav
16:30 07-08-2016
LEGA

Ну, не глагол, скорее междометие Типа "ух тебя!"