Zadira
00:14 28-09-2016
Посетила сегодня лекцию про межкультурную психологию. Неимоверно интересно и применимо на практике.
По крайней мере для себя я сделала ряд выводов о том, что когда знакомые венгры говорят мне "да-да, я тебе перезвоню" или даже "я сейчас занят, перезвоню через час", а потом растворяются в пространстве... это не необязательность. Это такая принятая у них форма отказа.
А мне такое тяжело было понять: "ну как так? обещал перезвонить и молчит? Неужели нельзя сразу спокойно сказать, что просто не можешь помочь и я сразу начну искать другие варианты"... но в том-то и дело, что в рамках своей культуры именно это мне человек только что и сказал.
Комментарии:
poncha
09:54 28-09-2016
Меня всегда удивляли эти особенности в Китае, Тайланде. Я там не жила, но часто слышала о том, что местные жители всегда улыбаются, говорят "да", но это совсем не значит, что они что-то сделают... Я как себе это представляла, было ТАК странно...
Zadira
18:23 28-09-2016
poncha
По словам лектора вербальное общение делится на эктенсивный и интенсивный тип языка.
Первый - это то, как говорим мы, когда слова равны значению. Пример: Я не приду = я точно не приду. Я приду возможно = я приду если у меня получится. Я постараюсь прийти = я действительно приложу усилия для того, чтобы прийти.
Второй - это то, как принято говорить в некоторых странах, чтобы человек не "терял лицо". Пример: Мы подумаем, есть ли у нас возможность это сделать = мы отказываем вам (в вежливой форме).
Но это то, что действительно не просто понять, когда находишься в ситуации. Потому что я каждый раз действительно ждала, что человек позвонит (он же обещал!) и надеялась на него.