Volkodav
03:24 09-11-2017 "Тор: Рагнарёк" (2017)
Третья часть комедий.. а, стоп, это первая часть в трилогии с таким явным напором на шутеечки. От начала и до конца. Кажется, будто Тор два сольных фильме и обоих "Мстителей" крепился и держался, как на работе, но вот он приехал домой, где, наконец-то, можно оттянуться и побыть самим собой. Тем более, что и Джейн(Портман) его "бросила", пока он там бился на фронтах.

Фильм действительно забавный - много уморительных сценок с хорошим юмором. Скажем, "Стражи Галактики 2" вот как-то не вытянули этот момент, хотя, казалось бы, они эту фишку первыми оседлали. Там юмор был, но всегда какой-то незаконченный. Вроде как каждый раз ждёшь добивочку хорошую, а оказывается всё, шутка уже закончилась. Так вот в новом "Торе" шутки хорошо построены, и таким синдромом не страдают. Другой стороной уклона в комедийную супергероику стала слишком поверхностная подача антагонистки. А уж сюжетная линия "Кап-пута" и вовсе выглядит несуразной и откровенно лишней. В какой-то момент мне подумалось, что его главная роль - дать высказаться антагонистке не совсем уж в воздух, чтобы как бы раскрыть зрителю персонажа. Так себе попытка, стоит заметить. Бои, спецэффекты, драма - всё это шагает строго мимо, оставляя мощный комедийный компонент. Скажем, камео доктора Стренджа - просто блеск Ну и всё остальное хорошо.

Задорно, весело. Сценку после титров одну нам зачем-то промотали, а вторая как-то совсем не впечатлила.
Комментарии:
Starik67
12:17 09-11-2017
Volkodav один вопрос, фильмы смотришь в оригинале или в переводе? Почему я спрашиваю? Если в переводе, то это может быть только заслугиа переводчика. Когда смотришь немецкий фильм в оригинале он зачастую зметно отличается в переводе.
Volkodav
12:32 09-11-2017
Starik67

В переводе. В кинотеатре по понятным причинам, а дома просто так привычнее.

Что перевод отличается - это понятно, т.к. зачастую это не перевод в чистом виде, а локализация. Оно когда хорошо, когда не очень, но, скажем, был такой мульт "Зверопой"(он же "Sing" в оригинале), в котором одна из самых удачных шуток дубляжа просто не существует в оригинале, где она даже как шутка не задумывалась. Но именно на неё зал отреагировал наиболее бурно на фоне, в общем, среднего уровня шуток, которые таковыми задумывались авторами. Это работает и в обратную сторону - т.к. тексты и шутки в первую очередь заточены под аудиторию страны-производителя, то нам некоторые обороты могут быть непонятны.

Считаю, что фильмы стоит смотреть и так, и так, но лично у меня такой привычки не сложилось.

Ну, а конкретно "Тор: Рагнарёк" комедийным и задумывался, т.к. пусть реплики и адаптированы, но выражения лиц актёров вполне оригинальные Впрочем, мне в процессе стало интересно, как всё это выглядит в изначальном виде. Может, доберусь когда-нибудь.
Мария
13:39 09-11-2017
Да... Локи и его "валить надо отсюда" - ну, или как там было - ваще угар!!! Я вот вспомнила и сижу, глупо хихикаю. Или Торовское "это мой коллега, по работе". Или как его подстригли. Или как ещё раньше он на том кресле первый раз ехал и начал кричать так "ааа", а оказалось, что иллюзия. И да, Доктор ваще отлично вписался - с пивом, с отправкой их к Одину.
Мария
13:40 09-11-2017
Задумалась, а не показать ли фильм Саше. Хочу ещё раз посмотреть. Когда он уже там на диске выйдет? Надо будет скачать в хорошем качестве.
Volkodav
13:46 09-11-2017
Мария

DVD и, соответственно, хорошее качество обещают в феврале 2018го.
Volkodav
13:50 09-11-2017
Мария

Локи и его "валить надо отсюда"

Эту реакцию ждал каждый )))
Мария
14:02 09-11-2017
К этому подводили авторы. Неча было таким нетерпеливым его показывать. Он же ждал, что его брату накостыляют. Обломище. Ммм! Только я реально восхищена, как они красиво выставили переменчивого Локи таким переменчивым. И не злодей, и не герой. Просто Локи)
Мария
14:03 09-11-2017
DVD и, соответственно, хорошее качество обещают в феврале 2018го.


Млин(((
Starik67
15:46 09-11-2017
Volkodav Всё правильно. Американские шутки непонятны англичанам и наоборот. Про шутки русских и немцев и говорить нечего. Если немецкую шутку перевести на прямую на русский, порой можно и заплакать. Конечно лучше делать адаптированный перевод.