Досада
12:07 30-01-2018
Эрих Кестнер*
(1899-1974)

Если бы…
Если б мы выиграли войну
С ревом и пушечным громом,
Нам бы вовек не спасти страну,
Ставшую желтым домом.

Нами командовал бы балда,
Какой-нибудь юнкер жирный.
При виде ефрейтора мы бы всегда
Тянулись по стойке смирно.

Если б победа досталась нам,
Воры бы разбогатели,
А мы бы тянули руки по швам,
Еще валяясь в постели.

Жен бы обязали каждый год
Рожать. Иначе — в кутузку.
Государство любит иметь приплод
И под кровь — мясную закуску.

Если бы мы победили мир,
Тогда, не довольствуясь малым,
Попам бы надели военный мундир,
Бог прусским бы стал генералом.

Ефрейторской пуговицей сиять
Пришлось бы луне-бедняжке.
Кайзера мы получили б опять,
А вместо голов — фуражки.

Если бы мы выиграли войну,
Каждый был бы солдат с рожденья.
Кругом опоясали бы страну
Проволочные загражденья.

Разум бы наш задыхался в броне,
Подчиняемый грубой силе.
Войны тогда б участились втройне,
Если бы мы победили в войне…

Примечание 1946 года.

** Это стихотворение, возникшее после Первой мировой войны, в то время возбудило, помимо понятных и само собой разумеющихся враждебных реакций, еще и неожиданные. Слова «к счастью» в последнем стихе были поняты как возглас ликования, — а ведь это очень, очень горькое восклицание. Теперь мы проиграли ещё одну войну, а это стихотворение все еще остается непонятым.

Перевод Ефима Эткинда
Комментарии:
Iretis
13:31 30-01-2018
*бурчит* поскольку после такого примечания надо идти искать подстрочник (слова "к счастью"? э?), то вот тут ещё вариант: http://www.stihi.ru/2013/11/01/7791
Досада
11:57 31-01-2018
Iretis, спасибо, пусть будет