Тень в сумерках
14:18 18-07-2018 Дождливые деньки и дождевые куклы)))
После вчерашней грозы зарядил дождь, да не просто дождь, а натуральный дождище! Всю ночь шуршал по асфальту, поливал тополя под окнами, стучался в стекло длинными тонкими пальцами. И сегодня на улице пасмурно. Конечно, за неделю жары зелень нуждается в поливе, потому приходится ждать хорошей погоды. Как знать, может, выглянет солнце и подарит нам радугу и приятный денёк? Хочется вспомнить об интересном японском обычая, который призывает хорошую погоду. Нужно то и всего ничего - повесить бумажную или тряпичную куколку под названием "тэру-тэру-бодзу", てるてる坊主 , или, в переводе на русский, "блёск-блёск монах". Действительно, эта вот забавная куколка в Стране Восходящего Солнца считается амулетом ясной погоды. То есть, если надоели дожди, и скучаешь по солнышку, повесь такое вот забавное, тряпичное или бумажное существо - и дело в шляпе! Обязательно распогодится!
[изображение] [изображение] [изображение]
А если кто захочет дождя - тоже не проблема! Перевернул куколку вверх ногами - и вот вам дождик! Ну и - немножко красивого дождя в бамбуковом лесу)))

Японский глагол «тэру» описывает действие солнца, а «бодзу» означает буддийского монаха (сродни «бонза») либо, что в большей степени характерно для современного сленга, — «лысый»; это слово также иногда используется как ласковое прозвище для маленьких мальчиков.
Сам по себе обычай был, возможно, заимствован из Китая (кукла богини дождя Сао-циннян), однако в Японии есть легенда о его появлении и причине названия куклы именно тэру-тэру-бодзу.
Данные куклы приобрели большую популярность среди детей горожан в период Эдо (XVII—XIX века), которые, подвесив вечером куклу, кричали: «Тэру-тэру бодзу, пожалуйста, пусть завтра будет хорошая погода!»
Да, история у этой забавной куклёшки действительно примечательная! И, надо вам сказать, не шибко весёлая...Как-то раз в одной деревеньке разверзлись хляби небесные - полил дождь. Лил он, лил, лил, лил, лил...Все поля затопило...Крестьяне забеспокоились, ведь если не установится хорошая погода, не видать им урожая! Собрались всей деревней, и пришли к жившему неподалёку монаху, всей крестьянской мирой уговаривая его помолиться о прекращении дождя. Ну, а чтоб у монаха был, так сказать, весомый стимул молиться, принесли ему богатые дары. Монах их, ничтоже сумняшеся, принял, и начал молитвенное бдение...Вот только дождь полил ещё сильнее! Сбежавшийся народ снова начал просить помощи...Монах подумал-подумал, и повысил оплату - мол, сами видите, каких трудов мне стоит достучаться до богов!
Повздыхали сельчане, да делать нечего - и отдали монаху последнее...
[изображение] [изображение] [изображение]
Но не успел монах приняться за молитвы, как дождь из ливня превратился в настоящую бурю!!! Разгневанный народ осадил жилище монаха, а наш жадёба, вместо того, чтобы проникнуться гневом, так сказать, народных масс, снова поднял цену!
И тут крестьяне возроптали! Схватили бедолагу-монаха, да и повесили его на развесистом дереве. И что бы вы думали? Уже через три дня дождь прекратился!
- Подействовало!!! - возликовала толпа, и немедля дала объяснение этому природному феномену. - Никак, наш монах, сразу же, как только попал на Небо, пошёл передавать нашу просьбу Будде самолично, вот Он нас и услышал!
[изображение] [изображение] [изображение]
Оно бы, конечно, хорошо, но через год снова полил дождь (а климат-то в Японии муссонный, и сезон дождей - его характерная черта). Покумекали крестьяне, и решили, что каждый год вешать по монаху - это недопустимое транжирство! А вдруг ещё что, окромя солнышка, доведётся попросить, а святые люди все враз переведутся? И решили тогда вместо живого монаха вешать куколку! Вот отсюда и пошло забавное изображение "дождевого человечка" с улыбчивой мордашкой, и "блёск-блёск"...сверкающей лысой головой))))
[изображение] [изображение] [изображение]
Просить куколку полагается так: «Тэру-тэру бодзу, пожалуйста, пусть завтра будет хорошая погода!», и даже есть соответствующая песенка:
Тэру-тэру-бозу, тэру-бозу,
Сделай, пожалуйста, хорошую погоду.
Чтобы небо было как в мечтах.
Если будет солнечно,
то я дам тебе золотой колокольчик.
Тэру-тэру-бозу, тэру-бозу,
Сделай, пожалуйста, хорошую погоду.
Если моя просьба исполнится,
То мы выпьем много сладкого саке.
Тэру-тэру-бозу, тэру-бозу,
Сделай, пожалуйста, хорошую погоду.
Если же облака будут плакать
Я тебя оставлю под дождем.

[изображение] [изображение] [изображение]
На «голове» куклы рисуются глаза и улыбающийся рот, чтобы Будда, увидев куклу, тоже улыбнулся бы (по другой версии, лицо рисуется именно по причине просьбы вызвать дождь). Кукол вешают под окнами, делая это обычно перед прогулками и пикниками на природе.
[изображение] [изображение] [изображение]
Некоторые японские культурологи, тем не менее, не согласны с этой версией и выдвигают собственные (например, что «бодзу» имело отношение не к буддийскому монаху, а просто к лысой круглой голове, а «тэру-тэру» являлось шуткой относительно того, что лысая голова блестит, когда на неё попадает солнечный свет).
В 1921 году была написана варабэ-ута (японская детская напевка), связанная с тэру-тэру-бодзу, за авторством Кёсона Асахары и Симпэя Накаямы, остающаяся популярной и сегодня.