morbid
14:00 25-09-2018 ЗА инглиш
Рассказали тут байку. В инъязе было два отделения - платное и бесплатное. На бесплатном, как водится, люди учили английский, на платном - больше пинали хуи.
И вот был какой-то тест, где надо было максимально близко к тексту перевести фразу "Постояла-постояла, да и пошла..."
И девочка с платного отделения шедеврально перевела ее как "Stood-stood, yes and go..."

И вот мне стало интересно - а как на самом деле это можно было бы правильно перевести? Товарищи подсказывают тут всякие варианты в духе "She stood for a while then go...".
Но как-то это по-моему не совсем верно. Ибо "Постояла-постояла, да и пошла..." - это слегка просторечная фраза. Такую могла бы говорить тебе бабушка у подъезда в задушевной беседе на злобу дня. Но если эта бабушка бы сказала "She stood for a while then go...", то уже не была бы этой бабушкой возле подъезда, а стала бы степенной леди из Великобритании. Потому что это уже не особо просторечная форма.

Короче, знатоки инглиша, а как по-вашем могла бы быть максимально точно переведена данная фраза, чтоб при этом так же звучать просторечно и близко к тексту?
Комментарии:
Dragalpina
15:00 25-09-2018
Если это не устойчивое выражение, то почему бы не" She stood for a while, and then moved ahead" для лейди, и she stuck for a bit and then got off her ass/ hit the road.)
Лично от себя замечу, у нас платники самые зануды, а бюджетники "донткноу'.
Ромашка
15:06 25-09-2018
stood, stood, finally went ?
morbid
15:08 25-09-2018
Dragalpina меня такой перевод смущает тем, что бабушка так не говорит. Ну то есть "стояла-стояла, да и пошла..." - звучит как приговорка, кусок сказки, написанной давным-давно и тому подобное. Несет дополнительную эмоциональную окраску, говорок и тому подобное. А в английском аналоге "She stood for a while, and then moved ahead" - получается сухая констатация факта, без какой-либо окраски. Ну то есть в русской фразе - получается можно предположить рассказчика или атмосферу, а в английской - так может говорить кто угодно, включая голос за кадром. Второй вариант - поближе, но все равно не совсем так, потому как в оригинале - нету негативной окраски, в духе got off her ass.
galynca
15:43 25-09-2018
morbid , имхо, здесь по словам, даже по их отдельным смыслам, переводить чтоб достичь былинности не выйдет. Я, канешн, Ёксфордов не кончала, но для смысла сначала требуется переделать русскую фразу в нечто типа "помедлила, помедлила, так двинулась уже", т.е. на инглиш это будет какое-нить delay, или lag, или еще что похуже и попросторечней, а во второй части что-то типа "so moved yet", насколько я замечала использование so в значении ..ээ.. события, следующего из другого события.
Dragalpina
15:48 25-09-2018
morbid ну смирись, что это частично эквивалентное выражение: у нас оно с эмотивностью, а полноценного аналога может и не быть - упс: либо с потерей смысла, то есть контекстуально ориентировано, либо с потерей формы, то есть лингвострановедческого свойства. Тогда надо искать аналог в коллоквиальной лексике. И этого всего запросто может и не быть - смирись, английский язык аналитический, а не синтетический, как наш.
Проще говоря, хрен ты переведёшь калькой "хуем груши околачивать", но можно найти аналог "piss around" - сам видишь, про хуй и груши ни слова, но смысл тот же. А можно прямой калькой to knock the pears down", тогда потеряется тема и рема)
Либо шашечки, либо крестик сними!)
morbid
15:57 25-09-2018
Ну по эмоциональной окраске же piss around - это куда меньше, чем "хуем груши". Piss around ты в целом можешь сказать на приеме у английской королевы, а вот про груши хуем - не уверен, что было бы уместно.
Это как в нашем телевизоре, когда в кино кто-то говорит fucking fuck, а у нас переводят, как "черт побери!". Очень уж мисс ин транслейшн получается.
Всегда ж можно подобрать максимально какой-то подходящий под ситуацию аналог.
Dragalpina
16:00 25-09-2018
morbid
Всегда ж можно подобрать максимально какой-то подходящий под ситуацию аналог.
далеко не всегда, и это ещё не безэквивалентная хрень - когда надо делать вообще грамматическую замену всего выражения.
morbid
16:06 25-09-2018
Ну с теми же грушами, уже тогда fuck around, а не piss around. Уже получается более грубая форма и ближе по смыслу.
Dragalpina
16:11 25-09-2018
morbid потому что с грушами эмотивная функция по ушам бьёт - есть, где погулять. А тут что такого специфического, ну постояли и пошла. Где драйв, где изюм?! А нигде, тупо в интонации, с которой бабка на лавочке сказала это.
morbid
16:34 25-09-2018
Не просто постояла, а постояла-постояла! Ну то есть такая посмотрела влево-вправо, голову задрала, на часы посмотрела, вдаль поглядела, в лица прохожих повглядывалась... потом такая, "А ну на хуй!" и пошла гордой походкой!
Dragalpina
16:42 25-09-2018
morbid спрошу завтра на факультете перевода, но думаю, они тебе то же самое ответят - эмотивность не передаваема.
Dragalpina
19:01 26-09-2018
Сев, вот ответ переводчика:"Без контекста всё равно сложно, т.к. вопрос: она стояла почему? Была поражена? Внезапно остановилась? Размышляла? Просто тупо стояла? Почему остановилась в первую очередь? Думала о чем-то своем? Почему сарказм? Не зная контекста трудно дать наиболее адекватный перевод. Ну, например, может быть такой вариант:
She stood there not knowing if she was coming or going then started again.
She stopped, dumbed out for a while, then kept moving on (или moved on). She was standing stupidly for a while, then.....

А можно более нейтрально выразиться:
She kept standing there for a while then... Или: She stood idly for a while then started moving again (или просто moved on) .
Возможно ещё несколько вариантов.

Передать это на 100% невозможно, т.к. это высказывание свойственно именно русскому, где ироничность создаётся повтором глагола и за счет "да и..." "Постояла, постояла - да и пошла". В англ. такая форма отсутствует
Если текст позволяет, можно выразить сарказм в другом месте."
CaveRunner
08:35 14-10-2018
morbid She has been hanging around - hitting her way next.
Terra
17:27 14-10-2018
CaveRunner гыыыыыыы))))
гугл эту твою фразу офигенно перевел! "Она висела вокруг - ударилась по ней дальше." :lol:
CaveRunner
19:46 14-10-2018
Terra Гугель еще и не на такое способен... :kz:
Terra
22:31 14-10-2018
CaveRunner ну вот севину фразу он перевел почти как девочка с платного: "stood up, stood up and went"
:kz:
CaveRunner
22:33 14-10-2018
Terra Однокурсники, наверное... :tease:
morbid
12:49 15-10-2018
Перевод гугла - это самое стремное, что можно использовать в жизни.
yuyuyu13
18:02 20-09-2019
She stood for a while and off she went
yuyuyu13
18:05 20-09-2019
"Off you go" - переводится как "иди давай/да и иди себе", поэтому предлагаю такой вариант
morbid
18:23 20-09-2019
В целом наверное годится. Но все равно довольно громоздко получается по-сравнению "Постояла-постояла, да и пошла..."