Рассказали тут байку. В инъязе было два отделения - платное и бесплатное. На бесплатном, как водится, люди учили английский, на платном - больше пинали хуи.
И вот был какой-то тест, где надо было максимально близко к тексту перевести фразу "Постояла-постояла, да и пошла..."
И девочка с платного отделения шедеврально перевела ее как "Stood-stood, yes and go..."
И вот мне стало интересно - а как на самом деле это можно было бы правильно перевести? Товарищи подсказывают тут всякие варианты в духе "She stood for a while then go...".
Но как-то это по-моему не совсем верно. Ибо "Постояла-постояла, да и пошла..." - это слегка просторечная фраза. Такую могла бы говорить тебе бабушка у подъезда в задушевной беседе на злобу дня. Но если эта бабушка бы сказала "She stood for a while then go...", то уже не была бы этой бабушкой возле подъезда, а стала бы степенной леди из Великобритании. Потому что это уже не особо просторечная форма.
Короче, знатоки инглиша, а как по-вашем могла бы быть максимально точно переведена данная фраза, чтоб при этом так же звучать просторечно и близко к тексту?