Тень в сумерках
21:10 01-12-2018 Зимние строки Поднебесной)))
Весь город укутан белым покрывалом снегов! Вот, делюсь белым зимним настроением - красивые виды заснеженной Поднебесной, любимые строки китайской поэзии, и прелестные китаянки, будто грёзы далёкого прошлого...Пусть будет красивый поэтический вечер)))
[изображение] [изображение] [изображение]
Из стихов «Преподношу двоюродному брату»
Одиноко склонилась сосна на макушке бугра,
А внизу по лощинам со свистом несутся ветра.
До чего же суров урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он расправляется с этой сосной!
А наступит зима — как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна остается прямою весь год.
Как же в лютую стужу сумела сберечься она?
Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.

Лю Чжэнь
Под морем - ещё стихи и зимние красавицы)))
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Послушная ветру сосна на высоком обрыве —
Прелестный и нежный, еще не окрепший ребенок.
И лет ей от силы три раза по пять миновало;
Ствол тянется в выси. Но можно ль к нему прислониться?
А облик прекрасный таит в себе влажную свежесть.
Мы в ясности этой и душу провидим и разум.
Тао Юань-мин
[изображение] [изображение] [изображение]
Иней под луной

Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик.
И терем высокою крышей в нависшие тучи проник.
Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной.
Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?
Ли Шанъинь
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Северный ветер всю землю покрыл белым снегом.
Лотосов стебли шуршат на замерзших прудах.
Так хорошо с милой, за руки взявшись, гулять,
Вместе играя только что выпавшим снегом.
Из народных песен юэфу.
[изображение] [изображение] [изображение]
Стихи на прощание
На восток и на запад отправлялся в скитания ты,
И опять мы простились, — с той поры миновал целый век,
Ты со мною прощался, и снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся, и цветы так похожи на снег.
Фань Юнь
[изображение] [изображение] [изображение]
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху
Вестник зари — барабана мерзлого стук.
Старческий облик в зеркале видеть могу.
Ветр за окном встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю: горы в глубоком снегу.
В воздухе реет — на улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы — пустые дворы заволок.
Дом Юань-аня, — как обнаружу его,
Если хозяин за дверью замкнутой лег?
Ван Вэй.
[изображение] [изображение] [изображение]
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
голову вниз — я в думе о крае родном.
Ли Бо
[изображение] [изображение] [изображение]
Храм на вершине горы
На горной вершине ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.
Ли Бо
[изображение] [изображение] [изображение]
Картина, изображающая сокола
С белого шелка вздымаются ветер и холод —
Так этот сокол искусной рукой нарисован,
Смотрит насупившись, словно дикарь невеселый,
Плечи приподнял — за птицей рвануться готов он.
Кажется, крикнешь, чтоб он полетел за добычей,
И отзовется тотчас же душа боевая.
Скоро ль он бросится в битву на полчище птичье,
Кровью и перьями ровную степь покрывая?
Ду Фу.
[изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]