Тень в сумерках
17:09 04-01-2019 Январские метели))))
Новый год в Дзержинске начался продолжительными снегопадами. Снег летит с серого пасмурного неба, словно перья пуховых птиц, вьюжит-кружится по опустевшим улицам, наметает сугробы, мельтешит перед глазами неразрывной нескончаемой пеленой. На дворе застыли ледяные неяркие сумерки, - всё кругом сковано сонной дрёмой...И, чтобы не скучать - красивый заснеженный Китай, чудесный зимний косплей от Сяо Мэна ( Xiao Meng, 小梦 ), и вечные строки китайской поэзии - Лю Цзун-юань. Посмотрите, какие разные переводы, и какое разное настроение скрыто в этих чарующих строках))))
[изображение] [изображение] [изображение]

Снег над рекой.
Под небом тысяча холмов, но нет летящих птиц…
Под снегом тысяча дорог, но нет людских следов…

Холодный воздух чуть дыша, касается ресниц…
Над миром льётся тишина застывших облаков…

И только лодка рыбака застыла вдалеке.
Седой старик раскинул сеть в заснеженной реке.

(перевод Капустин Е. А.)
Под морем - ещё косплей...и варианты переводов))))
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]
Снег над Цзяном.
Осенние птицы уже не летят
Над тысячью гор седых,
На тысячах троп не видать следов-
Снег заметает их.
В плаще и бамбуковой шляпе рыбак,
Старый совсем человек,
Ведёт сиротливую лодку свою…
Над Цзяном белеет снег.

(перевод - А. Гитовича)
Снег над рекой
Вздымается тысяча гор -
а птицы над ними летать перестали,
Лежат десять тысяч дорог -
но только следов на них больше не видно,
Лишь в лодочке старый рыбак
в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы
Согнулся закинув крючок,
а снег всё идёт и река холодеет.

(перевод В. Рогов)