Ануца
01:29 01-06-2019
... перечитываю по-английский то, что читала в детстве по-русски. Ой, Селлинджер по-английски! "Над пропастью во ржи" это совершенно другая книга!... По-русски он такой барокк, он такой краснобай, он так выражается кудряво, а там он совершенно косноязычный человек. Там вся книга про то, как человек, абсолютно не умеющий себя выразить, выражает себя тончайшим образом! Мычит, мычит, и ты понимаешь тончайшие движения, это такое мастерство! Из ничего. А по-русски это совершенно противоположная книга...

Вера Павлова
Комментарии:
ferry
15:16 02-06-2019
Интересное наблюдение! Я читала переводной, но мне понравилось. Может от переводчика зависит?