Мильди
18:11 05-09-2019 Алан
Я много лет была в обиде на свои стихи и, собственно, глупую себя за то, что включила стихи в книги так, что выкинуть их из сюжета стало невозможно, ведь в таком случае не переведешь стихи - не переведешь книгу. А перевести на английский свои книги мне всегда очень хотелось.

Носители языка, которые вызывались помочь мне с переводом хотя бы рассказов, мне встречались и раньше, но их энтузиазма никогда надолго не хватало, а поэтов среди них и вовсе не было. Я думала, с Аланом тоже так будет, - и ошиблась.

Он уже перевел все мои стихи из "Холодного обсидиана", но это только верхушка айсберга. Этот человек написал целое руководство по английской грамматике специально для меня, с полным разбором моих слабых мест и ошибок. Так английский мне в жизни никто еще не объяснял. Я чувствую себя так, как будто всю жизнь скиталась по пустыне - и вдруг мне дали напиться воды, а потом проводили в оазис.

Мою проблему с чтением английской поэзии он тоже решил. Я понять не могла, чего она не читается, куда ритм уплывает внезапно и без предупреждения. Оказалось, дело в том, что в английском и русском ударения работают по разному: мы выделяем длинные слова в цепочке, а они - короткие. Причем, русского он вообще не знает, а вывод сделал по аудиозаписи одного из моих стихотворений. Я теперь читаю английские стихи, обалдеть.

А еще он прислал мне свою книгу. Я ее сейчас читаю, и она прекрасна.

---

Стихи, которые уже переведены (с процессом перевода и комментами):

Cold obsidian (с чего все началось, собственно)
Hot obsidian
Smoky obsidian
Grey tower (это теперь песня, с музыкой)
Pirate songs
Dance of the burning souls
Dead man's gold
Who is it?
Solace
Book of apprentices
All hail the young mage

---

PS: А "Трилогию Омниса" я уже начала переводить. В переводе она превратится в "Obsidian Trilogy".
Сейчас заканчиваю перевод второй главы первой книги и думаю, как бы перерисовать карту.