i-lightning
07:04 14-09-2019
Китайский язык меня иногда умиляет до непристойности.
"Я пошла в магазин, затем вернулась домой."
"Муж в 8 часов ушел на работу, в 9 часов вернулся домой"
Я перевела в обеих случаях как 回来 (hui lai - возвращаться).
"Нет", - говорит Алиса. "Во втором случае будет 回家(hui jia - дословно "вернуться домой"). Ибо когда ты возвращаешься из магазина, внутри тебя нет особо сильного эмоционального чувства привязанности к дому. Ты просто вернулась и вернулась. А вот муж, который возвращается после тяжелого рабочего дня, он предвкушает как он окажется дома, ему будет мягко-сытно-уютно и это вызывает особый трепет в его мужском сердце".
(декабрь 2013, Пекин)
Комментарии:
О-20
16:15 14-09-2019
Наслышана о китайском контексте. Не знаю, насколько он бессмысленен, но уж точно беспощаден.
i-lightning
17:02 14-09-2019
О-20 китайский очень логичный и очень поэтичный язык. Вот такого - масса) Есть ключи - т.е. иероглифы не от фонаря придумывались.