Май
20:22 04-11-2019
Господи, дай мне сил. Господи, я обещаю взять отпуск.
Наслаждаюсь творением предыдущего "оратора" (я с него точно ору):

"Полицейские патрули чаще встречались на Хорнси-Лэйн, отчасти, поскольку мост представлялся более уязвимым местом для общественных беспорядков. К примеру, для самоубийц он имел явные преимущества, и шеф полиции полагал, что если падение с восьмифутовой высоты не убьет вас, бури, случавшиеся на южной стороне Арчвэй-роуд, непременно это сделают".

Выделил особенно прекрасные моменты. Оставим в стороне "отчасти, поскольку", поскольку отчасти я уже смирился, возьмем только откровенный бред, придуманный переводчиком. Мост, о котором идет речь, на самом деле существует. Он стоит в Лондоне, и представляет собой неотразимое (а не "уязвимое") место для людей в депрессии (а не "общественных беспорядков"). Самоубийцы не могут быть примером общественных беспорядков, потому что это разные вещи. Шефа полиции в тексте вообще нет, его переводчик взял с потолка (видимо, чтобы хоть как-то оправдать наличие беспорядков). Упасть с восьми футов (то есть примерно с 2,5 метров) больно, но так себя убить - задача не из легких. А вот сигануть с моста высотой восемьдесят футов - это да, тут уже вероятность повыше. И наконец... бури. В Лондоне. Сука, бури на южной стороне улицы. Переезжать к хренам нужно с такой улицы (но если интересно, то у автора были грузовики, мчащиеся на юг).

Зачем я это читаю? Затем, что каждый раз думаю: "Все кругом такие знающие и опытные, мне нужно понимать с кем соревнуюсь". С мостом высотой восемь футов. Хорошо не фунтов.
Комментарии:
ХонВасаби
21:28 04-11-2019
Май вспомнилось из " Осеннего марафона":

- "Коза кричала нечеловеческим голосом",- этого я не мог оставить.
- А как?
- Да никак. Просто " кричала".
Май
02:05 05-11-2019
Это да. Но то свое. В своем можно чудить сколько угодно на радость эрудированным читателям и ушлым букблогерам, а с чужим так нельзя. Несмываемое пятно на карме.
Darth Kenoby
18:20 06-11-2019
Упасть с восьми футов (то есть примерно с 2,5 метров) больно, но так себя убить - задача не из легких


Так "рыбкой" же - черепом на мостовую: и полутора метров хватит Ну вообще, да, странно, я тоже удивился.

Шефа полиции в тексте вообще нет, его переводчик взял с потолка (видимо, чтобы хоть как-то оправдать наличие беспорядков)


Ну это ... "В розарии щелкал соловей" - известный же пример. Такое ощущение, что половину "из головы берут".
Да и вообще - голый кондуктор бежал под вагоном
Май
01:23 07-11-2019
Darth Kenoby, просто человек не отличает eight от eighty. И, наверное, думает, что "у" это что-то вроде наших соединительных гласных.

А "из головы" - это просто: налажал, понял, что следующая фраза не привязывается к предыдущей, придумал, как ее привязать. Потому что зачем возвращаться и исправлять?