Итак, ютуб наводнили максимально бесспойлерные обзоры. Разные люди говорят разное, разумно придерживаясь ограничений издателя, но один из четырёх отсмотренных каналов обратил внимание на перевод, и дал даже сравнить.
- You wanna see something spectacular?
- You're going to point at your face, aren't you?
- Nothing is that spectacular.
- Хочешь покажу что-то поразительное?
- Ты сейчас на свою рожу покажешь?
- Ты уж поверь, самое поразительное.
Как говорят, наш более причёсан с точки зрения ругательств, но по данному моменту видно, что пытаются отыграться на других моментах. А вот последняя фраза вызывает у меня сомнения. Яндекс переводит фразу, как "Нет ничего более впечатляющего", гугл - "Ничто так не впечатляет". Звучит неоднозначно, тогда как мне, умнику, видится нечто вроде самодовольного: "Ничто не может быть таким поразительным". Т.е. Дина как бы считает - раз уж об этом упомянули - своё лицо - самым-самым. Что, судя по трейлерам, вполне в её стиле. И, конечно, никакого "ты уж поверь" в оригинале нет. Хм, хм.
Играть, похоже, всё-таки буду на оригинале с локализованными субтитрами для подстраховки. Заодно и более предметно сравню. "Трудности перевода" всё равно будет делать их создатель, а я так, развлекусь малёха