Volkodav
02:13 13-06-2020 The Last Of Us. Part II. Пример перевода.
Итак, ютуб наводнили максимально бесспойлерные обзоры. Разные люди говорят разное, разумно придерживаясь ограничений издателя, но один из четырёх отсмотренных каналов обратил внимание на перевод, и дал даже сравнить.

- You wanna see something spectacular?
- You're going to point at your face, aren't you?
- Nothing is that spectacular.


- Хочешь покажу что-то поразительное?
- Ты сейчас на свою рожу покажешь?
- Ты уж поверь, самое поразительное.


Как говорят, наш более причёсан с точки зрения ругательств, но по данному моменту видно, что пытаются отыграться на других моментах. А вот последняя фраза вызывает у меня сомнения. Яндекс переводит фразу, как "Нет ничего более впечатляющего", гугл - "Ничто так не впечатляет". Звучит неоднозначно, тогда как мне, умнику, видится нечто вроде самодовольного: "Ничто не может быть таким поразительным". Т.е. Дина как бы считает - раз уж об этом упомянули - своё лицо - самым-самым. Что, судя по трейлерам, вполне в её стиле. И, конечно, никакого "ты уж поверь" в оригинале нет. Хм, хм.

Играть, похоже, всё-таки буду на оригинале с локализованными субтитрами для подстраховки. Заодно и более предметно сравню. "Трудности перевода" всё равно будет делать их создатель, а я так, развлекусь малёха