Тень в сумерках
21:23 01-10-2020 Стихотворное из Поднебесной...
У Тени множество любимых поэтов. Стихотворное слово разных стран и эпох одинаково близко мне! Восхищение красотой природы, тонко переданные эмоции и чувства, размышления о прожитом, яркие сценки-зарисовки, эпические поэмы и лиричные баллады, всё это одинаково вдохновляет. Но вот особенно притягательна поэзия Востока. люблю её за притягательность недосказанного, за красочность образов, за яркие чувства, за лиричность и меланхолический нрав, близкий моему собственному. Но вот стихотворения Ханьшаня, поэта, живущего в далёком 9 веке в Поднебесной - особенно дороги мне. Делюсь его слогом - простым и безыскусным, его точными житейскими наблюдениями, его горькой насмешкой и звонким полнозвучием строф...Его стихи созвучны Осени - а потому делюсь красивыми фото осенних трав, таких же неброских, но столь же незабываемых, как вышедшие из-под его кисти певучие строфы. Ссылки на авторов-фотографов прилагаются:
https://www.zcool.com.cn/u/68496
https://www.zcool.com.cn/u/457001
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Мои стихи ругал один знаток:
Мол, у Хань Шаня слишком бедный слог.
Но ты на древних мудрецов взгляни,
Ведь не стыдились бедности они!
Знаток почтенный хмыкнул мне в ответ:
"В твоих словах и капли смысла нет!"
Пускай он остается при своем,
Когда одна корысть и жадность в нем.

Под морем - немножко о жизни "Поэта Холодной Горы", и его строки в обрамлении осенних трав.
Поэт Ханьшань (китайский:山山; пиньинь: Hánshān; лит.: "Холодная гора", 9 век) - поэт китайской династии Тан в даосской и Чаньской традиции. Никто не знает, кем он был, когда жил и умер, существовал ли он на самом деле. В китайской буддийской традиции Ханьшань и его закадычный друг Шиде почитаются как эманации бодхисаттв Манджушри и Самантабхадры соответственно. На японских и китайских картинах Ханьшань часто изображается вместе с Шидэ или Фэнганом, еще одним монахом. Считается, что при жизни им было написано около 600 стихотворений, до нас же жестокое Время донесло немногим более 320...На русский переведено совсем немного...
В его строках есть место и житейской мудрости, и острой наблюдательности, и зоркости, позволяющей увидеть потаённые стороны человеческой души.
Вот небольшой кусочек, рассказывающий о поэте.
Никто не знает, что за человек был Хань Шань. Ещё живы старики, которые были с ним знакомы: они говорят, что он был бедняком, с безумным характером. Он жил в семидесяти ли к западу от уезда Дан Син в Дянь Дай, в месте под названием Холодная Гора. Он часто спускался вниз в храм Го Цзин. В храме жил Ши Дэ, который был служкой и подметал обеденный зал. Иногда он оставлял для Хань Шаня еду, пряча её в бамбуковой трубе. Хань Шань мог прийти и забрать их с собой: прогуливаясь по длинной веранде, он взывал и весело вскрикивал, разговаривал и смеялся с самим собой. Как-то раз монахи пошли за ним, окружили его и стали над ним потешаться. Он остановился, хлопнул в ладоши и громко рассмеялся — Ха Ха! — словно заклиная их, а потом ушёл.
Он выглядел как бродяга. Его тело и лицо были старыми и потрёпанными. Однако во всяком слове, которым он дышал, был смысл, соответствовавший тонким началам вещей, если только думать об этом глубоко. Всё, что он говорил, было преисполнено Дао, его глубоких и сокровенных тайн. Его шляпа была сделана из бересты, его одежды были рваными и изношенными, и его сандалии были из дерева. Так люди, стремящиеся к тому, прячут свои следы: объединение категорий и взаимопроникновение вещей. Когда он взывал и пел на этой длинной веранде, в его ответе Ха Ха! вращались три мира. Иногда в деревнях и на фермах он смеялся и пел с пастухами. Порой неподатливая, порой согласная, его природа была счастлива в себе самой. Но как может не обладающий мудростью человек распознать его?..
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Старушка живет на восток от лачуги моей,
Три года назад у нее поприбавилось благ.
Недавно была и меня самого-то бедней,
А ныне она потешается: ты, мол, бедняк...
Все судит меня, что совсем я лишился лица,
Ее барышам я такой же упрямый судья.
Один над другим потешаемся мы без конца:
Она на востоке, напротив, на западе,- я.
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
В полях урожай не поспел еще в этом году,
Из старых запасов в амбаре ни зернышка нет.
И вот позаимствовать горсточку проса иду,
В смущенье надеясь: авось не откажет сосед.
Выходит хозяин, меня отсылая к жене.
Выходит хозяйка, к супругу спровадить спеша.
От жалкой нужды моей каждый из них в стороне:
Чем больше скопил человек, тем черствее душа.
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Когда-то старик жил у северных стен городка,
Был дом его доверху полон едой и вином.
Однажды скончалась жена у того старика,
И сотня гостей помянуть ее съехались в дом.
Но вот очень скоро почтенный преставился сам,
О нем ни один не заплакал - не все ли равно?!
Во славу его набивавшим желудки гостям
Холодное сердце, наверное, было дано...
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Обманщик, который морочит достойных людей,
Похож на глупца, что с корзиной идет за водой.
Спешит он, бедняга, домой обернуться скорей,
Да только у дома увидит корзину пустой.
Того ж человека, который обманут лжецом,
Я с луком сравню, что пророс в деревенском саду:
Его, что ни утро, под корень срезают ножом,
А он, как и прежде, заполнит пустую гряду...
[изображение] [изображение] [изображение]
1

К жилищу Хань Шаня ведёт смешная тропа:
По ней не ездят лошади и повозки.
Непросто запомнить все повороты ущелий.
Высокие скалы необычайно прочны.
От росы склоняются тысячи трав,
Сосновый холм гудит на ветру.
Я потерял дорогу, ведущую к дому,
Тело просит, чтобы тень ему помогла.
[изображение] [изображение] [изображение]
2

Я выбрал место в переплетении скал —
Птичьи пути, и нет ни одной тропы.
Если выйти на задний двор,
Белые облака цепляются за утёсы.
Сколько я ни живу здесь, который год
Снова и снова приходят зима и весна.
Фамильное серебро, дорогие повозки —
Много ли проку в суете и деньгах?
[изображение] [изображение] [изображение]
3

В этих горах холодно даже летом,
Каждый год, не только в этом году.
Гребни высоких скал в вечном снегу,
Из тёмных лесных ущелий выползает туман.
Трава прорастает только к концу июня,
В начале августа начинается листопад.
Я торчу на горе, высоко наверху,
Я гляжу и гляжу, но никак не увижу неба.
[изображение] [изображение] [изображение]
4

Я въехал на лошади в разрушенный город,
Разрушенный город опустошил мой дух.
Высокие, низкие, старые стены,
Большие, маленькие, древние погребения.
Моя тень покачивалась в одиночестве;
Не было слышно даже треска гробов.
Я печально думал об этих обычных костях,
Не упомянутых в книгах Бессмертных.
[изображение] [изображение] [изображение]
5

Я искал, где бы мне поселиться:
Холодная Гора — подходящее место.
Лёгкий ветер в ветвях потаённой сосны —
Если встать поближе, его лучше слышно.
Под сосной невысокий седой человек
Бормоча, читает книги Хуан-ди и Лао.
Десять лет я искал дорогу домой,
А теперь забыл, откуда пришёл.
[изображение] [изображение] [изображение]
6

Спросили, как подняться на Холодную Гору.
На Холодную Гору? Тропы сюда не ведут.
Здесь даже летом не тает лёд,
Восходящее солнце освещает клубы тумана.
Как же я тогда сумел это сделать?
Моё сердце не похоже на ваше.
Если бы ваше сердце было схоже с моим,
Вы давно пришли бы прямо сюда.
[изображение] [изображение] [изображение]
7

Я давным-давно живу на Холодной Горе,
И похоже, что прошли уже годы и годы.
Я привольно брожу среди вод и лесов,
Позволяя вещам идти своей чередой.
Люди не заходят в такие высокие горы,
Здесь собираются и растут белые облака.
Охапка травы — подходящий матрас,
Синее небо — прекрасное одеяло.
Улыбаясь, я кладу под голову камень,
Пусть земля и небо вращаются сами собой.
[изображение] [изображение] [изображение]
8

Я поднялся на вершину Холодной Горы,
А тропа уходит всё выше и выше.
Ущелье зажато осыпями и валунами,
Широкий ручей, туманом размытые травы.
Мокрый мох, но нет никакого дождя,
Сосны поют, даже когда нет ветра.
Кто сумеет порвать путы мира
И воссядет со мной посреди облаков?
[изображение] [изображение] [изображение]
11

Вода в ручье в зелёном ущелье чиста.
Белый свет луны над Холодной Горой.
Безмолвное знание — дух просветляет себя.
Взгляд в пустоту: мир наполнила тишина.
[изображение] [изображение] [изображение]
14

На Холодной Горе есть много скрытых чудес.
Люди восходят сюда со смятенными чувствами.
Когда сияет луна, вода блестит серебром.
Когда дует ветер, трава шелестит и вздыхает.
На голой сливе расцвели снеговые цветы.
На мёртвом стволе выросли листья тумана.
От прикосновенья дождя всё оживает,
И ручьи разлились так, что их не перейти.
[изображение] [изображение] [изображение]
16

Холодная Гора — единственный дом,
В котором нет ни балок, ни стен.
Шесть дверей справа и слева открыты,
Над залом приёмов — синее небо.
Комнаты пусты и расплывчаты —
От западной стены до восточной,
В центре нет ничего.

Заимодавцы меня не тревожат.
Если мне холодно, я разжигаю огонь,
Если мне хочется есть, я варю себе зелень.
Что пользы сельскому кулаку
В его большом амбаре и пастбище? —
Он всего лишь построил себе тюрьму.
Подумай о том,
Не случилось ли это с тобой?
[изображение] [изображение] [изображение]
17

Если я укрылся на Холодной Горе
И питаюсь ягодами и травами —
Такова моя жизнь, зачем беспокоиться?
Каждый из нас несёт свою карму.
Дни и месяцы бегут как вода,
Время — искры, высекаемые кремнём.
Уходи, пусть мир изменяется сам,
Я рад тому, что сижу среди этих скал.
[изображение] [изображение] [изображение]
24

Когда люди видят Хань Шаня,
Они говорят: он безумен.
И в самом деле, взгляни на него —
Он одет в лохмотья и прячется.
Им не понять моих слов,
Да и мне не понять их языка.
Всё, что я говорю тем, кого повстречаю:
«Попробуйте сами стать Холодной Горой».