А вот давненько у меня не было любимой вьетнамской поэзии! Непорядок! Небольшая подборка стихотворений разных авторов, в обрамлении фото-картин от мастера объектива,
Duong Quoc Dinh! Каждая его работа смотрится не просто фотоснимком, а самой настоящей картиной! Лунный свет, играющий на лотосовых лепестках, парящие в небесах невесомые белые цапли, неяркий свет фонарей, нежные девичьи лица, и широко распахнутые очи, звёздами сияющие в ночном полумраке, пушистые кошки, раскрытые веера, узкогорлые кувшины, океанические глубины, полные пёстрых рыбок, и играющие с ними русалки...
Каждая фото-картина несёт в себе своё, особое настроение, и полна трепетной, лиричной красоты! Страничка фото-художника:
https://35photo.pro/duongquocdinh/
[изображение] [изображение] [изображение]
В древе изначально заложен огонь
Древо огонь таит, изначально храня.
Множество раз рождается он изнутри.
Как утверждать, что в древе не скрыто огня?
Вспыхнет огонь, лишь древо о древо потри.
(Нго Тян Лыу)
Под морем - экзотическая краса Вьетнама!
[изображение] [изображение] [изображение]
Говорю об устремлениях души
Избрав, подобные змиям-драконам,
сулящие благо места,
Весь день утешаюсь в хижине горной,
отрада моя проста.
Порой с вершины скалы одинокой
протяжный крик издаю,
И леденеет от этого крика
великих небес пустота.
(Кxонг Ло)
[изображение] [изображение] [изображение]
Ищем отзвука
В соснах ветер немолчный, светел облик луны в воде.
Здесь отсутствие тени, да и вещи самой здесь нет.
Так и тело людское неотлично от тел других:
Мы в пустотных пустотах ищем отзвука в лад себе.
(Минь Чи)
[изображение] [изображение] [изображение]
В дворцовом саду весенним днем вспоминаю о прошлом
Тропы замшели, праздны врата,
пылен шелк травяной.
Пусто, почти безлюдно весь день,
сад объят тишиной.
Тысячи тысяч оттенков цветных
тщетно пестрят вокруг,
Но для кого так много цветов
нынче раскрылось весной?
(Чан Тхань Тонг)
[изображение] [изображение] [изображение]
Летний пейзаж
Длинные тени лежат на цветном
дворцовом крыльце моем,
Лотосом дышит прохладный ветр,
в оконный вея проем.
Дождь освежил деревья в саду;
листва — зеленый шатер.
Близок закат, я слышу цикад:
в лад стрекочут вдвоем.
(Чан Тхань Тонг)
[изображение] [изображение] [изображение]
Поездка в округ Иен-банг
Утром над островом тучи, гляжу, — плывут.
Лунною ночью у моря жду, стою.
Тысячи образов бурно спешат ко мне,
Вдруг оживают, слетая в тушь мою.
[B](Чан Тхань Тонг)[/B]
[изображение] [изображение] [изображение]
Весеннее утро
Восстал ото сна, отворяю створки окна.
Вот уж не знал, что вновь настала весна.
Два мотылька порхают над цветником,—
Трепетных крыл ярко-светла белизна.
(Чан Нян Тонг)
[изображение] [изображение] [изображение]
Луна
Окно вполовину освещено,
на ложе — книги горой.
Росой осенней двор увлажнен,
безлюден простор сырой.
Проснулся — в ночи царит тишина,
не слышно звука вальков.
Вот-вот луна над цветами мок
взошла глухою порой.
(Чан Нян Тонг)
[изображение] [изображение] [изображение]
Вечером гляжу на Тхиен-чыонг
Селенья вдали — впереди, позади
в дымке сквозят золотой.
То ли явью они предстоят,
то ли обманной мечтой.
Буйволов стадо свирель пастуха
в стойла загнала давно.
Белые цапли летят на поля,
Снижаясь чета за четой.
[B](Чан Нян Тонг)[/B]
[изображение] [изображение] [изображение]
ОРХИДЕЯ В САДУ В КОНЦЕ ВЕСНЫ
Сижу, ладонью подпирая лоб.
Усталой мне и отдохнувшей, вея,
Восточный ветер – радость прежних дней –
Приносит слабый запах орхидеи.
Весь сад окрашен в изумрудный цвет,
Здесь, кажется, иных оттенков нет.
Пора цветенья скоро отойдет.
Конец весне. Об этом я жалею.
И вдруг, вглядевшись в пышные кусты,
На ветках вижу алые цветы.
Ты, иволга, лететь не торопись,
Восточный ветер, вей же, вей сильнее.
Хоть сочтены цветов душистых дни
Пусть ветру улыбаются они.
Я на закате праздничной весны
Порадоваться встрече их успею.
Когда же ветер унесет вдаль
И разольет луна свою печать.
То про Весенний Аромат едва ль
Я сочинить стихи тогда сумею…
(Хо-суан-Хыонг)
[изображение] [изображение] [изображение]
ПЕРЕВАЛ БА-ЗОЙ
Спуски — подъемы, спуски — подъемы,
вот он — Тройной перевал.
Кто он, могучий, что горные кручи
из мягкого камня ваял?
У алых ворот всякий найдет
узкий проход в таинственный грот.
Есть и примета: мхом приодета
в том месте поверхность скал.
В теплые вёсны стройные сосны
клонит-колышет ветер несносный;
Рассвет торопливый на листиках ивы
щедро росу расплескал.
Из добродетели лезут в свидетели
этих красот — благонравья радетели,
Не ведая лени, сбивая колени,
взбираются на перевал…
(Хо-суан-Хыонг)
[изображение] [изображение] [изображение]
Хризантемы
Забыл себя и все вокруг
уже забыл совсем,
Прохладно ложе, тишина,
недвижен я и нем.
На склоне года среди гор,
где нет календарей,
Настал Двойной Девятки день
в цветенье хризантем.
(Хюйен Куанг)
[изображение] [изображение] [изображение]
[B]Плыву в лодке[/B]
Уносит ветер лодку вдаль,
в бескрайние пустыни,
Рисует осень зелень вод,
хребет рисует синий.
Я слышу флейты рыбаков,
тростник звучит, поет,
Упала на́ воду луна,
мерцает, словно иней.
(Хюйен Куанг)
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]