В прошлом году весною начала читать "Ронинов из Ако" Осараги Дзиро, дочитала до (спойлер, вдруг кто не знает)
показать
казни Асано Наганори включительно
, застряла и не могу двинуться дальше. Потому что там люди долго и муторно готовятся к мести. Ну ничего, может, когда-нибудь дочитаю.
Вообще многое стала не дочитывать или читать "по диагонали".
За Асано переживала, хоть и знаю, чем всё закончилось.
Приключения некоего Хаято и разбойника Паука Дзиндзюро совершенно не заинтересовали. Зато зацепила история Сати и Сёдзаэмона...
Меня-зануду слегонца напрягает передача имён на европейский лад - имя-фамилия. Наганори Асано, к примеру. Забавляет то, что хакама названы шароварами, ну и остальное подобное. А в целом приятный такой перевод.
В позапрошлом году читала "Самурая" Эндо Сюсаку. Я и раньше пыталась читать этого автора - "Молчание", но было тяжело, а "Самурай" - спустя несколько лет - увлёк.
В основе книги лежат реальные исторические события - экспедиция Хасэкуры, только автор изменил некоторые моменты.
Прототип главного героя -
Хасэкура Рокуэмон Цунэнага, первый японец, который побывал в Европе с дипломатической миссией.
Книга с привкусом печали. И даже не из-за концовки, просто само по себе такое ощущение.
Персонажи, можно сказать, запали в душу.
Главный герой, который не особо-то рвался куда-то за море.
Жена его, которая мало появлялась, но всегда была у него в мыслях.
Японец, живший на чужбине, в Латинской Америке.
Ёдзо, слуга главного героя.
Танака, который особенно сильно ощущал тяжесть возложенной на него миссии.
Ниси, который так напомнил мне молодых людей эпохи Бакумацу, тех, что жаждали перемен.
Падре Веласко, совсем не идеальный миссионер, но, кажется, искренний.
И ещё запомнилось, как делался акцент на тёмные залы и комнаты японцев - и светлые покои испанцев...
...Летят журавли над долиной Ято...