Тень в сумерках
20:07 19-12-2022 Китайские снежинки)))))
И снова - с восточкой о Зиме!!! Оттепель мнилась долгими и продолжительными снегопадами. Каждый день, выглядывая на улицу, Тень любовалась пляской хрустальных снежинок! Как же валил снег! То медленно, неспешно и грациозно парил в воздухе, то залеплял всё кругом целыми пригоршнями густых и пушистых хлопьев, то сёк мелкой ледяной крупой, завиваясь кусачей позёмкой...Особенно же многоснежным выдалось воскресенье! Дороги замело, и пришлось прыгать по сугробам, подобно оленю Серебряное Копытце из знаменитого сказа Бажова...
Возвращалась домой, и не узнавала города! словно бы кто-то взбил густые сливки, и залил нежнейшим лёгким кремом все площади, улицы и переулки! Из высоких сугробов едва-едва выглядывали верхушки кустарников, а умелый скульптор Декабрь рассадил под деревьями фигурки фантастических существ - свою верную сказочную свиту!
А в Поднебесной сейчас тоже заметает зима! Делюсь красивыми стихами, и не менее красивыми, сказочными фото!
Автор чудесных снежинок: https://weibo.com/u/5042202310?tabtype=feed
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]
Остальная краса - под морем)))) Напоминаю - картинки кликабельны)))
[изображение] [изображение] [изображение]
«В Осеннем плесе у Чистого ручья снежной ночью с гостем пьем вино и поем песню «Турачи в горах»»
Соболью накидку
набрось, и присядем вдвоем,
Нефритовый чайник,
согретый, с тобой разопьем.
Хоть ветром заносит
снежок в наши чаши с вином,
Мороза не чувствуем,
словно обвило теплом.
Так рад я приветить
Цзяннаньского гостя в ночи,
Давай же затянем мы
песню «В горах турачи».
И вот за окном
на ветру закачался бамбук,
И южные птицы
уже подпевают вокруг.
И так мы довольны,
горланим на все лады,
Теперь ни в свирели,
ни в шэне нам нету нужды.
(Ли Бо, перевод Алёны Алексеевой).
[изображение] [изображение] [изображение]
«К воротам Восточного Лу плыву на лодке»
Солнце заходит, на отмелях – свет,
небеса открываются в них,
Волны качаются, двигают камни,
кружатся в извивах иных…
В лодке плыву в лунном свете и всем
поворотам я следовать рад,
Кажется, словно в Шаньине отправился
к другу в большой снегопад.
(Ли Бо, перевод Алёны Алексеевой).
[изображение] [изображение] [изображение]
«Вместе с Ся двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню»
С башни глядим: Юэян в окружении гор,
Дали реки и Дунтина безбрежный простор.
Гуси уносят из сердца тоску за собой,
Всходит луна из-за гор в небосвод голубой.

На облаках не заметим, как станет темно,
Небо само разливает по чаркам вино.
Холодом веет, да пьяным все поровну нам,
Ветер закружит, гуляющий по рукавам.
(Ли Бо, перевод Алёны Алексеевой).
Юэянская башня высится на берегу, где соединяются воды Янцзы и озера Дунтин (г. Юэян, пров. Хунань) – одна из Трёх великих башен к югу от Янцзы, вместе с Башней Жёлтого Журавля (г. Ухань, пров. Хубэй), и теремом Тэнван (г. Наньчан, пров. Цзянси).
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]