Хидзиката Тосидзо
Жил в Хино мальчишка, сын крестьянский,
Энергичный, бойкий и смышлёный.
Он мечтал о славе, приключеньях,
Слушая старинные сказанья.
Говорил: "Я буду самураем,
Что бы ни сказали вы - и точка!"
И глаза его тогда горели
Искрами весёлого упрямства.
Рос он - и мечта не угасала,
Руководством к действию являясь.
Два меча он взял - по-самурайски -
И никто и слова не промолвил!
...Тридцать пять - не слишком-то и много!
Но война не знает сожаленья.
Хакодате... Форт Бентэн... И пуля -
Пуля в спину. И упал он мёртвым.
И его могила неизвестна...
Только в памяти людской остался.
Хино помнит, люди помнить будут:
Жил да был упрямый мальчик Тоси...
Ему нужно отдохнуть
Навеяно стихами Кирсанова и картинкою со спящим Хидзикатой из Миротворца-аниме.
И совпадение с Крапивиным - случайно. Или нет.
1.
Ребята,
Потише можно:
Замком Хидзиката спит.
Прошу вас:
Если не сложно,
Не надо его будить.
Не нужно здесь топать ногами,
Старайтесь тише ходить.
Ребята, поймите сами:
Приказано -
Не будить.
Сидел над бумагами долго,
И сон победил его...
Ведь не отдыхал он толком
И спал всего ничего.
Пускай подождут доклады
И встречи, и все дела.
Замкому выспаться надо.
Пожалуйста,
Тише,
А?..
2.
...И спал он крепко, и снилось, что снова ему двенадцать, и солнце печёт макушку, пока он бежит к реке... И ветер такой прохладный, трава так приятно пахнет, щекочет босые ноги, и весело на душе. А вот - через два-три года: они с Кат-тяном знакомы, и вместе идут по тропке, болтая о том, о сём. И как же ему спокойно, как уж давно не бывало... Забыты труды, и горе, и битв неумолчный гром.
3.
"Баю, Тоси, баю,
Песню запеваю:
Спи, сынок, покрепче,
Спи, не беспокойся.
Спят на ветках птицы,
Спят в чащобе звери,
Лишь не спят цикады
И в пруду лягушки.
Спят войска микадо,
Спят твои солдаты,
Задремало море,
Спи и ты, сыночек…"
***
Господин заместитель командующего
Не оглядывается назад,
Не отступает ни под каким предлогом.
Кажется, страх ему неведом -
Во всяком случае, он его никому не покажет.
Господин заместитель командующего
Никогда не совершит ничего,
Что позорит честь самурая.
И никто не посмеет сказать ему,
Что он не имеет права носить два меча,
Как лицо низкого происхождения.
Господин заместитель командующего
Пьёт с солдатами сакэ после битвы,
Для каждого находит доброе слово,
Совсем не чинится,
Хотя он уже не заместитель командующего Синсэнгуми,
А главнокомандующий войск республики Эдзо
И военный комендант Хакодатэ.
Господин главнокомандующий
Всегда спокоен и непоколебим,
Вот только в его взгляде
Иногда бывает что-то такое,
Отчего сразу становится тревожно,
И невольно думается:
А не нарочно ли он так рвётся в битву,
Чтобы в этой битве сложить голову?
Хидзикате
Слушай-слушай, как шагает век,
Как тверды шаги, как лёгок бег.
Стук подошв заглушит стон и плач:
Век - жестокий воин и палач!
Вы сидели с другом у огня,
А теперь он оседлал коня
И поехал в тот холодный мрак,
Где его подстерегает враг.
Он взглянул в лицо своей судьбе,
Эстафету передав тебе.
Отвечать ты должен за отряд,
Став отцом для вверенных солдат.
И летишь ты, сняв с души броню,
В бой, навстречу яростному дню!
Встретит север шквалом огневым,
И глаза застелет чёрный дым…
Хидзиката на Эдзо
Ветер пахнет кровью,
Горек снег.
Смотрит вдаль усталый
Человек.
Небо - как хаори,
Тот же цвет.
Только командира
Больше нет.
...Набухают почки,
Тает лёд.
Слива в Хакодатэ
Вновь цветёт.
В гавани - чужие
Корабли.
Всех давно на гибель
Обрекли.
Раз дошёл до края -
Там и стой.
Отступать, сдаваться -
Путь не твой.
Мотыльком на свечку -
В битву вновь.
Стяг "Макото" - алый,
Словно кровь.
...Небо - как хаори.
Тот же цвет.
Только Синсэнгуми
Больше нет.
Снег, слива и мотылёк - из стихов самого Хидзикаты. Где специально, где и нет.
Немножко размышлений о выборе Тосидзо-сана
1.
Конечно, ты далеко не бедняк,
Не голодранец и не батрак,
Но самураем быть, ясно, легче:
В руки меч, а не короб на плечи.
В противовес земледельческой доле -
Спину не гнуть
На рисовом поле*.
Самурай мечом себе славу добудет,
Песни, легенды слагать будут люди
О доблестном воине, что, твёрд и смел,
В битву, себя не жалея, летел.
2.
Крестьянин хлеб в трудах добывает,
А над ним насмехаются самураи.
Часто гнуть приходится спину
Перед напыщенным господином.
Гляди, захочет опробовать меч -
И голова покатится с плеч!
Голод, нужда, униженье и труд -
Всё это долей крестьянской зовут.
Так что корней своих не забывай,
Раньше - крестьянин,
Теперь - самурай.
* Сказать по правде, и так-то вряд ли ему приходилось в поле работать)